Прямой эфир Новости спорта

Переход на латиницу: лингвисты предложили писать pedogok, boýliń и festivál

Учёные продолжают дискуссии о правилах правописания казахского языка на латинице.

В Алматы казахстанские учёные обсудили пилотный проект правописания казахского языка на основе латинской графики.

Окончательный вариант правил будет принят только в конце 2019 года. Пока эксперты только обсуждают разные варианты. С исконно казахскими словами никаких проблем не возникает, обсуждение разворачивается вокруг слов, пришедших из других языков и уже закрепившихся в языке терминов.

В казахском языке, как и во многих других, есть правило, согласно которому слово не заканчивается на звонкий согласный звук (например, в русском языке "сад" произносится как "сат", "код" – "кот" и т.д.), говорит заместитель директора Института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова.

"Многие лингвисты в составе комиссии настояли на том, чтобы иноязычные слова писать по фонетическому принципу. Но нас тревожит то, что не всегда этот принцип соблюдается до конца", – сказала Анар Фазылжанова.

Она привела в пример название породы собак – бульдог. Его лингвисты предложили писать как búldok.

"По фонетическому принципу здесь и "О" нужно обозначать как "Ó" ("Ө"). Но тогда есть вероятность, что это слово внутри текста займёт очень много времени для его распознавания", – считает лингвист.

По тому же принципу предлагают следующие варианты написания: bilbort, brent, filolok, pedogok, dialok, kýp). Последнее означает "куб".

Другая группа лингвистов хочет сохранить "бульдогу" букву "Г" на конце, потому что читатель и сам в силах понять, что это иностранное слово.

Профессор, грамматолог Нургали Уалиев предложил принцип передачи мягкого знака на латинице в казахском языке.

Мягкий знак в русском языке обозначает мягкость согласного. В казахском языке мягкость слова диктуют мягкие гласные. Поэтому в казахской латинице, в словах, где слышится мягкий знак, надо ставить мягкую гласную, что автоматически смягчает всё слово: búldok, festivál.

В словах, пришедших из английского языка, окончание -ing эксперты предлагают обозначать двумя звуками, как в языке оригинала, а не как в русскоязычном варианте – "инг" (parkiń, boýliń).

Что делать, когда буквы S и H стоят рядом, так и неясно. Одни учёные в составе комиссии предлагают использовать Ś для "Ш", а другие – догадываться по смыслу текста, что под ashana имеется в ввиду асхана, а не ашана, Ashat – это Асхат, shema – схема, а вот sheker – уже шекер.

Звук "Щ" собираются обозначить как shsh: ashshy, tushshy, keshshe.

Заместитель директора Института языкознания Анар Фазылжанова рассказала о результатах первичной апробации правил правописания. Основными респондентами были старшеклассники, а также госслужащие и журналисты пяти областных центров, Алматы и Астаны.

"Мы хотели понять, какой графический образ слова предпочитают носители языка. Есть орфограммы, которые не вызывают сомнений, а есть и спорные. Мы получили богатый эмпирический материал, с которым нашим лингвистам ещё предстоит работать", – сообщила она.

При этом даже те варианты написания, в которых респонденты практически единогласно сошлись во мнении, всё равно пройдут через лингвистов.

"Могут быть случаи, когда данный материал отражает наличие отрицательных трендов среди носителей языка", – пояснила Анар Фазылжанова.

В апробационной анкете респондентам предложили два варианта написания слова "король": karol (без адаптации к казахскому произношению) и károl (кәрөл – распространённый вариант в просторечии). Мнения участников анкетирования в этом случае разделились практически поровну.

"Что это показало нам, лингвистам? Что обе орфограммы имеют в сознании населения широкую популярность. Поэтому в этом деле нужен очень деликатный подход. Либо нужно отдавать предпочтение тому варианту, который не противится законам нашего национального языка и заниматься его популяризацией среди масс", – добавила Фазылжанова.

Один из разработчиков новой латиницы, директор Института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек, объяснил, как в слове "кОроль" в казахоязычном варианте первая "О" стала "А/Ә".

"Вы говорите о русском языке, а не о казахском. Вы хотите, чтобы казахи произносили русские слова точно по-русски? Так не бывает. Русские же произносят английские слова по-своему, китайские – по-своему", – заявил глава Института языкознания.

Предложения учёных на данном этапе разнятся. Но Ерден Кажыбек подчеркнул, что пилотный проект правописания – результат многомесячной совместной работы многих учёных и их совместное решение.

Читайте также:

Разработчик латиницы Ерден Кажыбек рассказал, почему его не посадили в 2009 году

"Новых вопросов очень много, и задачи, которые стоят перед учёными, необходимо обсуждать на всех уровнях", – заключил он.

За основу для разработки правил правописания учёные взяли третий вариант алфавита, утверждённый Президентом в феврале 2018 года. В алфавите для обозначения шести специфических звуков казахского языка использованы диакритические знаки. Использовавшиеся в предыдущих версиях апострофы и диграфы (кроме Sh и Ch) упразднены.


Казахский алфавит на основе латиницы / Таблица Акорды


Правила правописания на латинице апробировали в том числе и на школьниках в учебно-оздоровительном лагере в Боровом. Дети выбирали удобный и правильный, на их взгляд, вариант написания казахских слов на латинице.

Поделиться:

Новости партнеров