Непреодолимые "трудности перевода" на адресных табличках вновь удивили алматинцев
Гениальный перевод слова "улица", как "ulitsa", к сожалению, никак не помогает иностранцам в ориентировании.В Алматы по улице Байкадамова между Розыбакиева и Радостовца в написании названий улиц царит хаос. Внимание горожан привлекли адресные таблички, на которых авторы, особо не утруждаясь, слово "улица" перевели транслитерированным на латиницу написанием "ulitsa". Таких "шедевров" перевода обнаружили как минимум два. В случае с написанием фамилии известного казахстанского учёного Владимира Радостовца всё совсем плохо. Доктора экономических наук случайно обозвали "Радоктовцем".
Эти адресные таблички, судя по всему, размещены владельцами продуктового магазина, который ограждает забор.
Десятью метрами правее от весёлых табличек расположен ещё один образец процветающего географического коллапса в городе. На улице, давно переименованной в Байкадамова, рядом с действующим названием на всякий случай прицепили относительно свежую табличку со старым названием - Кихтенко.
Руководитель отдела ономастической работы и анализа управления по развитию языков, архивов и документации Алматы Отепберген Калабай сообщил, что за этот год в акимат поступало уже три обращения от жильцов по поводу ошибок на табличках, которые были в итоге исправлены. Все обращения для дальнейшего реагирования отправляются в районные акиматы.
В марте этого года испытывать чувство неловкости перед иностранцами алматинцев заставили грубые ошибки на информационных стендах. По всему городу красовалась едва ли цензурная надпись "pedestration zone" вместо "pedestrian", по задумке обозначающая зону для пешеходов.