Прямой эфир Новости спорта

Алматинцам стыдно за ошибки на информационных стендах для иностранцев

На улицах города появились карты города с многочисленными ошибками в переводе на английский.

Стенды в Алматы

Фото Никиты Спивака
Информационные стенды в Алматы

Первый образец безграмотности красуется на перекрёстке проспектов Сейфуллина и Жибек Жолы. В глаза сразу бросается "pedestration zone" (вместо "pedestrian zone" – пешеходная зона). Словари это сочетание слов не переводят вовсе, электронная база определений даёт этому понятию дефиницию – "процесс внезапного проникновения, сексуального акта, близости с пешеходом". 

"28 Heroes Panfilovtsev Park" – весьма оригинальный вариант перевода названия Парка имени 28 гвардейцев-панфиловцев. В иностранных источниках панфиловцев обозначают всё-таки как "Panfilov's twenty-eight guardsmen". Примечательно, что на карте на том же стенде название парка уже написали правильно.

Здесь же иностранцев приглашают в "excheng" (видимо, обменный пункт – "exchange") и в кофейню - "coffe", у слова где-то потерялась вторая буква "e" на конце.


Стенды в алматы

Фото Никиты Спивака
Информационные стенды в Алматы

Перевод слова "аптека" как "apothecary" тоже неоднозначен и для иностранцев непривычен. Обычно употребляется "pharmacy", в то время как "apothecary" – крайне редкое обозначение заведения и, скорее, обозначает работника аптеки.


Стенды в алматы

Фото Никиты Спивака
Информационные стенды в Алматы

Почему Ботанический сад размножился в "сады" (перевод на стенде – "Botanic gardens"), также непонятно.


Стенды в алматы

Фото Никиты Спивака
Информационные стенды в Алматы

На пересечении проспекта Достык и ул. Богенбай Батыра ещё один стенд с картой. Здесь авторы так и не смогли определиться в написании названия катка "Медеу". На одном стенде два разных варианта: Medeo и Medeu. Такая же история со словом "центр" - с боковой стороны стенда написано "сenter" – вариант, преимущественно употребляемый в американском английском, и "centre"  – употребляется в англоговорящих странах. Возможно, переводчики тут просто решили не обделить никого из иностранных гостей. В "coffe" вторая "e" так и не появилась.


Стенды в Алматы

Фото Никиты Спивака
Информационные стенды в Алматы


Стенды в Алматы

Фото Никиты Спивака
Стенды в Алматы


Стенды в алматы

Фото Никиты Спивака
Информационные стенды в Алматы

Стенд без единой ошибки удалось обнаружить только на углу Кунаева - Богенбай батыра. Потому что он был абсолютно пустой. На синей заготовке, судя по следам на поверхности, уже что-то было прикреплено. Вероятно, ещё одна вывеска, которую поспешили убрать.  


Стенды в Алматы

Фото Никиты Спивака
Стенды в Алматы

"Конечно, некрасиво. Стыдно. И иностранцам неприятно", - озвучил свои ощущения от стендов проходящий мимо мужчина. Большинство алматинцев ответили, что даже не обратили бы внимания ни на ошибки, ни на сам стенд. Но вчитавшись, говорили, что это надо поскорее исправить, пока не увидели зарубежные гости.

Власти города, через который прошли одобрение стенды с ошибками, обещали позже прокомментировать ситуацию.

Добавим, что в прошлом году в акимат Алматы направили жалобу на грамматические ошибки, присутствующие на информационном табло железнодорожного вокзала "Алматы-1". Так, к примеру, на вывеске написано "Пост полиций" и " Центр электронных прордаж". Управление по развитию языков, архивов и документации провело проверку учреждения и вынесло вокзалу предупреждение.

Ранее в ходе рейда в Усть-Каменогорске на уличных баннерах выявили около 300 грамматических ошибок.

Поделиться:

  Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter

  Если вы нашли ошибку в тексте на смартфоне, выделите её и нажмите на кнопку "Сообщить об ошибке"

Новости партнеров