К переводу казахского языка на новый алфавит на основе латинской графики наша страна идёт уже несколько лет. За это время были рассмотрены несколько вариантов алфавита, но пока ни один из них не сочли подходящим. Президент Касым-Жомарт Токаев на заседании Национального курултая подчеркнул, что переход на латиницу означает не техническую замену одних букв другими, а пересмотр орфографических правил. 

"Нельзя переходить с кириллицы на латиницу искусственно, меняя только соответствующие буквы. Иначе это приведёт к большой ошибке. Главное, чтобы граждане, особенно молодёжь, чётко знали порядок написания всех слов в казахском языке на латинской графике. То есть стоит пересмотреть орфографические правила для нашего языка", – сказал Касым-Жомарт Токаев.

Писатель, автор книги "Ситуативный казахский" Канат Тасибеков согласен в этом с главой государства. В интервью "31 каналу" он рассказал о значимости грамотного, выверенного подхода к смене алфавита.

"В первую очередь это не сам алфавит, не буквы, а философский подход, культурологический подход", – подчеркнул эксперт.

"Мы имеем возможность сделать такой алфавит, который послужит нашим потомкам, который будет служить на благо развития казахского языка, а не просто взять поменять буковки", – добавил он.

Утверждённого алфавита и правил написания пока нет, но алматинские предприниматели уже вовсю используют вывески на латинице. Пишут при этом как бог на душу положит.

Слово "аяқ" правильно писать ayaq...

Фото Informburo.kz

...или aiaq?

Фото Informburo.kz

А звук "ш" – это должно быть ş, как в турецком, или sh, как в английском?

Фото Informburo.kz

С сочетанием букв sh вообще беда. В английском языке эти две буквы вместе означают звук "ш", именно так читает и большинство казахстанцев, и иностранцы. И тогда слово "асхана" (в таком виде, как его пишут на некоторых вывесках) превращается в "ашана".

Фото Informburo.kz

А здесь, в слове "шеберхана", sh использовали как "ш".

Фото Informburo.kz

Y – самая многострадальная буква латиницы. Она означает то "ы", то "й". А на этой вывеске и то, и другое в одном слове:

Фото Informburo.kz

Напомним, на кириллице слово "разливные" пишется "құйылмалы".

Иногда латинская "ү" превращается в "у". Например, в словах "оқу"

Фото Informburo.kz

... и "сатып алу".

Фото Informburo.kz

А в этом случае бизнесмен перепутал и перевёл на латиницу русский язык, оставив кириллицу казахскому.

Фото Informburo.kz

Быть может, пока языковеды и чиновники не определятся с правильным вариантом латиницы, лучше вывески всё же писать на старой доброй кириллице, чтобы не было такой путаницы?


Читайте также: