Уроки казахского: Любое насилие язык отторгает
В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. К примеру, в конце 2016 года стало известно, что в казахском языке появилось сразу 18 тысяч новых слов. А в следующем году эту цифру планируют довести до 30 тысяч. Над созданием новых слов и терминов работала и продолжает работать ономастическая комиссия.
Новые слова публикуют на сайте единой электронной терминологической базы termincom.kz. Специалисты отмечают, что большинство терминов заимствованы из английского и французского языков, например: стереотип – таптаурын, интернет – ғаламтор, балкон – қылтима.
Ни для кого не секрет, что даже этнические казахи не знают, как переводятся эти слова, а некоторые и вовсе заявляют: где, с кем, когда и на каком языке говорить – личное гражданское право каждого казахстанца. Именно такое заявление сделал актёр Ануар Нурпеисов, сняв и опубликовав видеоролик на своей странице в Instagram.
Loading...
Informburo.kz поинтересовался, употребляет ли обладатель красного аттестата и выпускник школы для одарённых детей Ануар Нурпеисов в обиходе новые слова и видит ли необходимость в том, чтобы переводить неологизмы на казахский язык.
"Если говорить об искусственно созданных словах, то моё мнение: это дело – самая что ни на есть пустая трата времени. Язык – это живой организм. Он постоянно находится в развитии. И заимствование иностранных слов – это нормально! Не понимаю, какой смысл переводить слово "интернет"?.. Во всём мире пользуются этим словом. Есть международное слово "балкон": и на русском, и на французском говорят "балкон", – отмечает Ануар Нурпеисов.
Актёр, которого после конкурса красоты стали называть "самой начитанной медийной личностью страны", заявил: старания отечественных лингвистов перевести всё на казахский язык – признак того, что кто-то страдает комплексом малого народа.
"Язык – он для того и создан, придуман природой, чтобы говорить о вещах, которые понятны твоему собеседнику. Есть ли смысл тратить на это годы, бешеные деньги? Такие попытки "оказашить" всё негативно влияют на имидж нашего языка. Как раз-таки в глазах тех же самых шала-казахов и других представителей этносов. Они просто смеются. Например, если возвращаться к переводу слова "интернет" на "ғаламтор", зачем его перевели? Кто-нибудь вообще использует подобного рода слова кроме самих авторов? Нужно обогащать язык, но не искусственно. Я бы посоветовал нашим лингвистам заняться более серьёзными вещами. К сожалению, до сих пор у нас нет единой признанной и эффективной методики изучения казахского языка. Вот этим бы и занялись, а не придумывали новые слова. (...) Это какой то комплекс малого народа. Давайте лучше займёмся чистотой языка наших учебников", – заявил Нурпеисов в интервью Informburo.
Автор "Ситуативного казахского" для думающих на русском языке Канат Тасибеков заявляет, что даже хорошо знающие казахский язык порой не понимают смысла написанного из-за новых слов.
"Эту ситуацию я бы назвал терминологическим тупиком. Ввод такого огромного количества новых слов означает создание совершенно нового языка. Я не раз слышал от этнических казахов, что они не понимают некоторые слова в казахском языке. Слова прибывают, их становится катастрофически много и никакой "Терминком" не успеет перевести или придумать новые, которые будут соответствовать новым понятиям и явлениям, входящим в нашу жизнь", – говорит Канат Тасибеков.
Языковед уверен: выйти из так называемого тупика можно с помощью перехода на латиницу, хотя при этом и предполагает, что это может вызвать бурю возмущений в казахстанском обществе.
"Выход один: мы должны принимать эти новые слова, адаптировать их под свою фонетику и пользоваться ими. Так, как это практикуется в том же русском языке. Что мешает нам поступать так же? Мой ответ: алфавит. То обстоятельство, что мы пишем на кириллице, а подавляющее количество слов приходит к нам из русского языка, мешает нам брать эти слова, адаптировать их и использовать как свои. Поскольку в этом случае казахский язык начинает выглядеть словно какой-то симулякр русского языка. К примеру, "Университеттің маркетинг және коммерция факультетінің инновациялық рейтингі", – считает Тасибеков.
Канат Тасибеков призывает власти ускорить процесс перехода на латиницу.
"Мы должны как можно быстрее перейти на латиницу. Тогда мы сможем термины, взятые из русского и других языков, привести в соответствие с казахской фонетикой в латинском написании и использовать как казахские слова. Тогда это будут наши казахские слова: belesepet, kansert, istakan, mashine и т.д. А сейчас, например, то же слово "журналист" пишут кто во что горазд: и "жорналшы", и "журналшы", и "журналист", – поясняет эксперт.
Идею перехода казахского языка на латиницу поддерживает и кандидат филологических наук Гульнар Мамаева.
"Латинский алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался в Казахстане с 1929 по 1940 годы. В 40-е годы казахская письменность перешла на кириллицу, где есть буквы: в, ф, х. Я это отмечаю, потому что казахам сложно выговаривать букву "ф". Когда люди вместо слова "фабрика", говорят "пабрика", это не говорит о том, что человек неграмотный. Это в корне неправильное убеждение. Могу привести другой пример: Европа или Еуропа. Здесь такая же ситуация, но тут проблема с буквой "в". Будь у нас латынь, таких проблем бы не было", – уверена Гульнар Мамаева.
Между тем, по мнению кандидата филологических наук, то, что на казахский язык переводят общепринятые термины, – это нормальная практика, которой придерживаются во многих странах мира.
"В казахском языке перевод неологизмов не означает ничего зазорного. Единственное условие, которое позволит нам не насиловать казахский язык, а наоборот, помочь ему усовершенствоваться, – это соблюдение всех фонетических правил. Главное, чтобы за счёт всех нюансов переход на латиницу не усложнил ситуацию в казахском языке. К этому вопросу нужно подойти с умом", – говорит филолог.
Телеведущая Оксана Лоскутова, которая знает казахский язык несмотря на то, что она не чистокровная казашка, считает, что ономастическая комиссия всё делает правильно – придумывать новые слова в казахском языке нужно.
"Большинство казахстанцев не знает значения некоторых слов в казахском языке. Это говорит о том, что мы не владеем государственным языком на все 100 процентов. Мы привыкли использовать одни и те же слова в обиходе и даже не интересуемся, что есть и другие слова. Почему нам приходится перенимать слова из чужих языков, когда у нас есть свои слова? Мы, потребители, пользуемся тем, что изобрели другие" – заявила Оксана Лоскутова.
При этом телеведущая отмечает, что нет необходимости переводить абсолютно все слова на казахский язык, в том числе и общепринятые термины.
"Жизнь быстротечна, и хотим мы или нет, но новые слова будут. Чтобы жить, нам всем нужно всегда двигаться, под что-то подстраиваться. Как будет развиваться жизнь, так и будут появляться новые слова. Но здесь хотелось бы остановиться на одном моменте: не надо переводить всё подряд. Как известно, международные термины переводить не обязательно. Например, в одни годы слово "вице" было переведено на "тете". Например, вице-министр – "тете министр". Но оно не прижилось, потому что не давало того смысла, который заложен в слове "вице", – говорит Оксана Лоскутова.
В то же время журналист с многолетним стажем, а ныне советник председателя сената Парламента РК Бибигуль Жексенбай усомнилась в необходимости выделения денег для работы ономастической комиссии, которая создаёт новые слова.
"Во-первых, любое насилие вызывает отторжение пользователей от языка. Во-вторых, как сказал Елбасы, нет необходимости в переводе слов, которые давно используются и в устной речи, и в письменности. Например, в Википедии приводятся слова альпинист – асқарпаз, балкон – қылтима, Меркурий – Болпан. Лично я ещё ни одного казаха не видела, которые использовал бы эти слова. Тогда зачем мы тратим время, энергию, средства на такие ненужные "труды"? – заявила Бибигуль Жексенбай.
Бибигуль Жексенбай, которая является по совместительству вице-президентом клуба редакторов, считает, что деньги, которые выделяются создателям новых слов, не помешало бы направить в другое русло.
"Средства, выделяемые на реальное развитие казахского языка – на разработку современных словарей, фразеологических, толковых словарей, современных учебников, новых методик и научные исследования, на дубляж детских мультфильмов, перевод интересной детской литературы – крайне малы. Зато много расходуется на ономастику. Одну и ту же улицу переименовываем по несколько раз. Львиная часть средств уходит на языковые мероприятия с их солидными премиями, на работу всевозможных центров казахского языка и воскресных школ по изучению языков этнических групп, не оправдавших себя. Сколько людей прошло обучение в них и сколько из них заговорило на казахском языке? Статистики нет, и результатов не видно", – подчеркнула Бибигуль Жексенбай.
Бибигуль Жексенбай поддержала мнение Ануара Нурпеисова: в стране действительно нет научной методики изучения казахского языка.
"В Казахстане отсутствует научно сформулированная языковая политика и государственное планирование языковой политики: что и как нужно делать, сколько это стоит. Слаба научная база языка и отсутствует современная методическая база преподавания казахского языка. Деньги нужно вкладывать в подготовку кадров, эффективных учебников, современных словарей", – говорит президент республиканского клуба редакторов.
В свою очередь министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы заявил, что международные термины не будут переводиться на казахский язык.
"Было заседание нескольких комиссий по обсуждению перевода слов, которые вызывали недоразумения, таких как "мұражай" – "музей", "архив" – "мұрағат". Я первый сторонник того, чтобы не переводить "смартфон", не выдумывать на казахском. Мы сейчас, наоборот, с комиссией действительно международные слова, которые укоренились, возвращаем в ту позицию, которая удобна для наших граждан", – прокомментировал Арыстанбек Мухамедиулы, отвечая на вопрос по итогам заседания Правительства.
Возвращаясь к переходу казахской письменности на латиницу, следует напомнить заявление по этому поводу главы государства от 2006 года. Нурсултан Назарбаев на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана поднял вопрос о переходе казахского алфавита на латиницу.
"Нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями".
Вообще Президент Казахстана неоднократно озвучивал вопросы касательно развития казахского языка. К примеру, в 2013 году Нурсултан Назарбаев вступился за тех, кто не знает госязыка. Президент РК велел не называть шала-казахами тех казахов, которые не знают родного языка, цитировали главу государства СМИ.
"И среди самих казахов есть люди, не знающие казахского языка, вы сами знаете. И это тоже не их вина, их родители жили в русскоязычной среде. И не надо их называть шала-казахами или как-то в этом роде, все мы казахи. И представители других народов разве виноваты, что не говорят на казахском? Нет, не виноваты. Это необходимо понимать", – заявлял Назарбаев в 2013 году.
Президент и по сей день отмечает, что в Казахстане переход на государственный язык должен идти постепенно и соотноситься с ключевой реформой - развитием в стране трёхъязычия. Именно об этом Назарбаев напомнил народу на днях в своём ежегодном послании.
"По вопросу поэтапного перехода на трёхъязычное образование: казахский язык сохранит свою доминирующую позицию. Большое внимание будет уделяться его дальнейшему развитию", – ещё раз акцентировал Нурсултан Назарбаев в Послании 2017 года.
Безусловно, если следить за языковой политикой главы государства, казахскому языку для его развития уделялось и будет уделяться большое внимание. Но в то же время, если вслушаться в то, что говорит Нурсултан Назарбаев, наш народ не должен забывать русский язык, на котором разговаривает всё евразийское пространство, и, конечно, должен овладеть английским, если нация планирует стать действительно конкурентоспособной.