В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. К примеру, в конце 2016 года стало известно, что в казахском языке появилось сразу 18 тысяч новых слов. А в следующем году эту цифру планируют довести до 30 тысяч. Над созданием новых слов и терминов работала и продолжает работать ономастическая комиссия.

Новые слова публикуют на сайте единой электронной терминологической базы termincom.kz. Специалисты отмечают, что большинство терминов заимствованы из английского и французского языков, например: стереотип – таптаурын, интернет – ғаламтор, балкон – қылтима.

Ни для кого не секрет, что даже этнические казахи не знают, как переводятся эти слова, а некоторые и вовсе заявляют: где, с кем, когда и на каком языке говорить – личное гражданское право каждого казахстанца. Именно такое заявление сделал актёр Ануар Нурпеисов, сняв и опубликовав видеоролик на своей странице в Instagram.

Informburo.kz поинтересовался, употребляет ли обладатель красного аттестата и выпускник школы для одарённых детей Ануар Нурпеисов в обиходе новые слова и видит ли необходимость в том, чтобы переводить неологизмы на казахский язык.

"Если говорить об искусственно созданных словах, то моё мнение: это дело – самая что ни на есть пустая трата времени. Язык – это живой организм. Он постоянно находится в развитии. И заимствование иностранных слов – это нормально! Не понимаю, какой смысл переводить слово "интернет"?.. Во всём мире пользуются этим словом. Есть международное слово "балкон": и на русском, и на французском говорят "балкон", – отмечает Ануар Нурпеисов.

Актёр, которого после конкурса красоты стали называть "самой начитанной медийной личностью страны", заявил: старания отечественных лингвистов перевести всё на казахский язык – признак того, что кто-то страдает комплексом малого народа.

"Язык – он для того и создан, придуман природой, чтобы говорить о вещах, которые понятны твоему собеседнику. Есть ли смысл тратить на это годы, бешеные деньги? Такие попытки "оказашить" всё негативно влияют на имидж нашего языка. Как раз-таки в глазах тех же самых шала-казахов и других представителей этносов. Они просто смеются. Например, если возвращаться к переводу слова "интернет" на "ғаламтор", зачем его перевели? Кто-нибудь вообще использует подобного рода слова кроме самих авторов? Нужно обогащать язык, но не искусственно. Я бы посоветовал нашим лингвистам заняться более серьёзными вещами. К сожалению, до сих пор у нас нет единой признанной и эффективной методики изучения казахского языка. Вот этим бы и занялись, а не придумывали новые слова. (...) Это какой то комплекс малого народа. Давайте лучше займёмся чистотой языка наших учебников", – заявил Нурпеисов в интервью Informburo.

Автор "Ситуативного казахского" для думающих на русском языке Канат Тасибеков заявляет, что даже хорошо знающие казахский язык порой не понимают смысла написанного из-за новых слов.

"Эту ситуацию я бы назвал терминологическим тупиком. Ввод такого огромного количества новых слов означает создание совершенно нового языка. Я не раз слышал от этнических казахов, что они не понимают некоторые слова в казахском языке. Слова прибывают, их становится катастрофически много и никакой "Терминком" не успеет перевести или придумать новые, которые будут соответствовать новым понятиям и явлениям, входящим в нашу жизнь", – говорит Канат Тасибеков.

Языковед уверен: выйти из так называемого тупика можно с помощью перехода на латиницу, хотя при этом и предполагает, что это может вызвать бурю возмущений в казахстанском обществе.

"Выход один: мы должны принимать эти новые слова, адаптировать их под свою фонетику и пользоваться ими. Так, как это практикуется в том же русском языке. Что мешает нам поступать так же? Мой ответ: алфавит. То обстоятельство, что мы пишем на кириллице, а подавляющее количество слов приходит к нам из русского языка, мешает нам брать эти слова, адаптировать их и использовать как свои. Поскольку в этом случае казахский язык начинает выглядеть словно какой-то симулякр русского языка. К примеру, "Университеттің маркетинг және коммерция факультетінің инновациялық рейтингі", – считает Тасибеков.

Канат Тасибеков призывает власти ускорить процесс перехода на латиницу.

"Мы должны как можно быстрее перейти на латиницу. Тогда мы сможем термины, взятые из русского и других языков, привести в соответствие с казахской фонетикой в латинском написании и использовать как казахские слова. Тогда это будут наши казахские слова: belesepet, kansert, istakan, mashine и т.д. А сейчас, например, то же слово "журналист" пишут кто во что горазд: и "жорналшы", и "журналшы", и "журналист", – поясняет эксперт.

Идею перехода казахского языка на латиницу поддерживает и кандидат филологических наук Гульнар Мамаева.

"Латинский алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался в Казахстане с 1929 по 1940 годы. В 40-е годы казахская письменность перешла на кириллицу, где есть буквы: в, ф, х. Я это отмечаю, потому что казахам сложно выговаривать букву "ф". Когда люди вместо слова "фабрика", говорят "пабрика", это не говорит о том, что человек неграмотный. Это в корне неправильное убеждение. Могу привести другой пример: Европа или Еуропа. Здесь такая же ситуация, но тут проблема с буквой "в". Будь у нас латынь, таких проблем бы не было", – уверена Гульнар Мамаева.

Между тем, по мнению кандидата филологических наук, то, что на казахский язык переводят общепринятые термины, – это нормальная практика, которой придерживаются во многих странах мира.

"В казахском языке перевод неологизмов не означает ничего зазорного. Единственное условие, которое позволит нам не насиловать казахский язык, а наоборот, помочь ему усовершенствоваться, – это соблюдение всех фонетических правил. Главное, чтобы за счёт всех нюансов переход на латиницу не усложнил ситуацию в казахском языке. К этому вопросу нужно подойти с умом", – говорит филолог.

Телеведущая Оксана Лоскутова, которая знает казахский язык несмотря на то, что она не чистокровная казашка, считает, что ономастическая комиссия всё делает правильно – придумывать новые слова в казахском языке нужно.

"Большинство казахстанцев не знает значения некоторых слов в казахском языке. Это говорит о том, что мы не владеем государственным языком на все 100 процентов. Мы привыкли использовать одни и те же слова в обиходе и даже не интересуемся, что есть и другие слова. Почему нам приходится перенимать слова из чужих языков, когда у нас есть свои слова? Мы, потребители, пользуемся тем, что изобрели другие" – заявила Оксана Лоскутова.

При этом телеведущая отмечает, что нет необходимости переводить абсолютно все слова на казахский язык, в том числе и общепринятые термины.

"Жизнь быстротечна, и хотим мы или нет, но новые слова будут. Чтобы жить, нам всем нужно всегда двигаться, под что-то подстраиваться. Как будет развиваться жизнь, так и будут появляться новые слова. Но здесь хотелось бы остановиться на одном моменте: не надо переводить всё подряд. Как известно, международные термины переводить не обязательно. Например, в одни годы слово "вице" было переведено на "тете". Например, вице-министр – "тете министр". Но оно не прижилось, потому что не давало того смысла, который заложен в слове "вице", – говорит Оксана Лоскутова.

В то же время журналист с многолетним стажем, а ныне советник председателя сената Парламента РК Бибигуль Жексенбай усомнилась в необходимости выделения денег для работы ономастической комиссии, которая создаёт новые слова.

"Во-первых, любое насилие вызывает отторжение пользователей от языка. Во-вторых, как сказал Елбасы, нет необходимости в переводе слов, которые давно используются и в устной речи, и в письменности. Например, в Википедии приводятся слова альпинист – асқарпаз, балкон – қылтима, Меркурий – Болпан. Лично я ещё ни одного казаха не видела, которые использовал бы эти слова. Тогда зачем мы тратим время, энергию, средства на такие ненужные "труды"? – заявила Бибигуль Жексенбай.

Бибигуль Жексенбай, которая является по совместительству вице-президентом клуба редакторов, считает, что деньги, которые выделяются создателям новых слов, не помешало бы направить в другое русло.

"Средства, выделяемые на реальное развитие казахского языка – на разработку современных словарей, фразеологических, толковых словарей, современных учебников, новых методик и научные исследования, на дубляж детских мультфильмов, перевод интересной детской литературы – крайне малы. Зато много расходуется на ономастику. Одну и ту же улицу переименовываем по несколько раз. Львиная часть средств уходит на языковые мероприятия с их солидными премиями, на работу всевозможных центров казахского языка и воскресных школ по изучению языков этнических групп, не оправдавших себя. Сколько людей прошло обучение в них и сколько из них заговорило на казахском языке? Статистики нет, и результатов не видно", – подчеркнула Бибигуль Жексенбай.

Бибигуль Жексенбай поддержала мнение Ануара Нурпеисова: в стране действительно нет научной методики изучения казахского языка.

"В Казахстане отсутствует научно сформулированная языковая политика и государственное планирование языковой политики: что и как нужно делать, сколько это стоит. Слаба научная база языка и отсутствует современная методическая база преподавания казахского языка. Деньги нужно вкладывать в подготовку кадров, эффективных учебников, современных словарей", – говорит президент республиканского клуба редакторов.

В свою очередь министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы заявил, что международные термины не будут переводиться на казахский язык.

"Было заседание нескольких комиссий по обсуждению перевода слов, которые вызывали недоразумения, таких как "мұражай" – "музей", "архив" – "мұрағат". Я первый сторонник того, чтобы не переводить "смартфон", не выдумывать на казахском. Мы сейчас, наоборот, с комиссией действительно международные слова, которые укоренились, возвращаем в ту позицию, которая удобна для наших граждан", – прокомментировал Арыстанбек Мухамедиулы, отвечая на вопрос по итогам заседания Правительства.

Возвращаясь к переходу казахской письменности на латиницу, следует напомнить заявление по этому поводу главы государства от 2006 года. Нурсултан Назарбаев на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана поднял вопрос о переходе казахского алфавита на латиницу.

"Нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями".

Вообще Президент Казахстана неоднократно озвучивал вопросы касательно развития казахского языка. К примеру, в 2013 году Нурсултан Назарбаев вступился за тех, кто не знает госязыка. Президент РК велел не называть шала-казахами тех казахов, которые не знают родного языка, цитировали главу государства СМИ.

"И среди самих казахов есть люди, не знающие казахского языка, вы сами знаете. И это тоже не их вина, их родители жили в русскоязычной среде. И не надо их называть шала-казахами или как-то в этом роде, все мы казахи. И представители других народов разве виноваты, что не говорят на казахском? Нет, не виноваты. Это необходимо понимать", – заявлял Назарбаев в 2013 году.

Президент и по сей день отмечает, что в Казахстане переход на государственный язык должен идти постепенно и соотноситься с ключевой реформой - развитием в стране трёхъязычия. Именно об этом Назарбаев напомнил народу на днях в своём ежегодном послании.

"По вопросу поэтапного перехода на трёхъязычное образование: казахский язык сохранит свою доминирующую позицию. Большое внимание будет уделяться его дальнейшему развитию", – ещё раз акцентировал Нурсултан Назарбаев в Послании 2017 года.

Безусловно, если следить за языковой политикой главы государства, казахскому языку для его развития уделялось и будет уделяться большое внимание. Но в то же время, если вслушаться в то, что говорит Нурсултан Назарбаев, наш народ не должен забывать русский язык, на котором разговаривает всё евразийское пространство, и, конечно, должен овладеть английским, если нация планирует стать действительно конкурентоспособной.

Следите за самыми актуальными новостями в нашем Telegram-канале и на странице в Facebook

Присоединяйтесь к нашему сообществу в Instagram

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter