И не просто язык интерфейса, а язык контента. С запуском мощной экосистемы локализации Unico Play превращается во флагмана новой культурной волны, где казахский язык звучит естественно, современно и массово.

Контент без языка – просто видео

Сегодня на Unico Play доступно более 2000 часов фильмов и сериалов. Но что делает его по-настоящему "нашим"? Только одно – возможность услышать и понять на родном языке. Для Unico Play казахский – не "дополнительная опция", а язык по умолчанию.

"Когда мы запускали Unico Play, мы знали: просто собрать каталог контента – этого недостаточно. Мы хотим, чтобы каждый в Казахстане мог смотреть любимые фильмы и сериалы на казахском. Мы создали инновационную систему, объединив лучшие классические практики и современные технологии", – говорит CEO Unico Play Дияс Досмұханбет.

Пользователь сможет выбрать любой удобный формат: от субтитров до полного дубляжа, от voice-over до гибридных решений. 

Собственная ИИ-платформа: локализация нового поколения

Unico Play не просто внедряет технологии – она их создаёт. Команда разработала первую в Казахстане ИИ-систему, которая объединяет:

  • распознавание речи и транскрибацию;
  • автоматический перевод на казахский;
  • генерацию субтитров.

В планах подключение системы для перевода казахстанского кино на английский, испанский, а в дальнейшем и на другие языки мира. 

"Наша система уже сегодня способна обрабатывать 200 часов в день, а к концу августа вырастет до 600. Это значит – до 4500 часов локализованного контента всего за четыре месяца. Для сравнения: традиционный дубляж вручную – это одна-дву серии в день", – говорит Евгений Паламарчук, директор по постпродакшену и дубляжу.

Технология не заменяет человека, но усиливает его. Каждый день ИИ обучается, совершенствуя казахскую речь в медиа.

Фото: Unico Play

Детский контент: инвестируем в будущее

Особый акцент – на детских программах. Unico Play запускает дубляж таких хитов, как "Синий трактор" и "Цветняшки", "Леди Баг" и другие, включая песни и мелодии, адаптированные на казахский язык. Работа ведётся не просто над переводом, а над сохранением интонации, ритма и смысла оригинала.

"Когда ребёнок слышит любимую песенку на своём родном языке, это не просто развлечение, это маленький шаг к большому самоощущению", – подчёркивает Дияс Досмұханбет.

Язык, который слышишь в детстве, остаётся с тобой на всю жизнь. Именно поэтому команда Unico Play делает акцент на локализации детского контента: мультфильмов, песен и сериалов. Чем больше ребёнок слышит казахскую речь в привычной, интересной форме, тем естественнее он её воспринимает и использует.

Народный кастинг голосов: проект "Дыбыстау"

Чтобы расширить голосовую палитру контента, Unico Play запускает республиканский кастинг голосов. Идея проста – открыть дорогу новым талантам и сформировать профессиональное сообщество голосов в Казахстане.

"Сейчас в дубляже задействовано не более 10 профессиональных голосов. Мы хотим увеличить это число в разы – дать шанс студентам, артистам, даже школьникам. Ведь за каждым голосом может стоять новая звезда", – говорит Евгений Паламарчук.

Проект не только поможет индустрии, но и создаст новые профессии.

Локализация – не тренд, а необходимость

Язык по-настоящему живёт не в словарях, а в историях, которые мы смотрим, слушаем, обсуждаем. В сериалах, где узнаём себя. В песнях, которые напевают дети. В мультфильмах, которые идут фоном за ужином. Именно таким – настоящим, домашним – казахский язык должен быть в медиапространстве.

"Есть особое ощущение, когда слышишь любимую историю на родном языке. В такие моменты язык становится по-настоящему живым. Мы верим: если казахский звучит в контенте, которым человек наслаждается, – он сам становится частью этой культуры. И даже, например, учиться ему тогда становится значительно проще", – говорит CEO Unico Play Дияс Досмұханбет.

Локализация – это не просто субтитры. Это уважение к аудитории. Это технологический рывок. И главное, это культурная независимость. Unico Play уже начал эту трансформацию, и она звучит на казахском.