МИОР: Актёрам озвучивания аудиокниг на казахском задержали зарплаты из-за плохой работы подрядчика
Из-за разногласий между МИОР и компанией, выигравшей тендер, пострадали актёры дубляжа.Популярные специалисты индустрии озвучивания, дублирующие на казахский язык блокбастеры зарубежных стран, не могут получить свою зарплату. По их словам, в ноябре-декабре 2022 года они озвучили детскую литературу и бизнес-учебники мирового уровня и приступили к разработке аудиокниг. Каждый из них записывал не менее двухсот страниц в день. В компании "Аттик Строй", получившей заказ от Мининформации, сказали, что дадут специалистам 30 млн тенге. Но между министерством и компанией возникли разногласия, и теперь дикторы остались без зарплаты, сообщает "31 канал".
Творческий коллектив из 20 человек подписал контракт с компанией "Аттик Строй", занимающейся переводами, в октябре 2022 года. Специалисты взялись за озвучивание и разработку аудиоверсий 15 книг. После того, как обе стороны договорились, было закуплено дорогое оборудование для записи чистого звука. Дополнительно оборудовали шесть студий. Однако в решающий момент компания отказалась платить.
"После того, как мы подписали контракт, у нас были связаны руки, и мы от всего отказались. Мы взялись за эту работу, работали от рассвета до заката, от заката до ночи. Если бы так не работали, невозможно было бы закончить. Мы оставляли свои семьи, не появлялись дома, ночевали в студии, поэтому требуем, чтобы нам выплатили зарплату. Вот и всё!" – сказал специалист по озвучиванию Азамат Канапия.
Основным заказчиком перевода является Министерство информации и общественного развития. По данным ведомства, в июне на портале госзакупок был объявлен конкурс на перевод 15 книг. Контракт на 148 млн тенге заключили с компанией "Аттик Строй", выигравшей тендер. Однако компания задержала выполнение работы на четыре дня. Качество перевода также вызвало нарекания.
"Сдали нам 19 декабря. Книги были некачественные и неполные. При проверке обнаружили много технических и грамматических ошибок. При составлении некоторых предложений, при переводе не учитывались грамматические нормы казахского языка. Также одной из основных проблем является отсутствие авторских прав на книгу", – сказал руководитель управления Министерства информации и общественного развития Темиргали Тусипов.
В компании "Аттик-Строй" на это ответили, что министерство не занималось заказом должным образом. Специалисты долгое время не могли получить материалы, которые нужно было перевести и озвучить. В итоге представители компании потеряли много времени в поисках оригинала.
"За короткое время мы сами нашли оригиналы книг и перевели их. Когда мы дали книгу дикторам для озвучивания, у нас оставалось мало времени", – заметила заместитель руководителя компании ТОО "Аттик Строй" Мира Отегенова.
Министерство информации и компания "Аттик Строй" сейчас судятся друг с другом, идут два судебных процесса. По словам юристов, ответственность за компенсацию возьмёт на себя та сторона, которая проиграет.