В начале 2000-х специальности "переводчик" или "дипломат", наряду с экономистом и юристом, считались в нашей стране одними из самых престижных при поступлении в вузы. Знание иностранных языков (а тем более, если в совершенстве) было ценным навыком, который мог стать для переводчиков хорошим подспорьем при трудоустройстве даже не по своей профессии. Но новое время диктует новые правила.

Конкуренция в профессии возросла. Английский окончательно закрепился в качестве языка международного общения, в той или иной степени им владеют практически все представители нового поколения. Доступ к обучению иностранным языкам открылся для всех желающих, их можно изучать с помощью мобильных приложений, онлайн-курсов или учебных пособий, которые доступны в интернете бесплатно. Развиваются технологии машинного перевода. Нейросети с успехом заменяют человека при переводе текстов, а в скором времени доступными станут сервисы голосового перевода. Некоторые футурологи и социологи уже успели отправить переводчиков на свалку истории будущего, наряду с бухгалтерами и турагентами.


КазУМОиМЯ имени Абылай хана

КазУМОиМЯ имени Абылай хана / фото informburo.kz

Однако с ростом глобализации и расширением международных связей квалифицированные специалисты по межкультурным контактам всё ещё остаются в цене, и спрос на них только увеличивается. Мы решили узнать – каким должен быть современный переводчик? Какими навыками он должен обладать, кроме отличного знания языков? Что вдохновляет молодёжь на то, чтобы выбрать эту специальность? За ответами на эти вопросы мы обратились к студентам и преподавателям Казахского университета международных отношений и мировых языков (КазУМОиМЯ) им. Абылай хана. Что из этого вышло?

Трамп, художественный перевод и итальянская мечта

Дильбар Кадыркул – магистрант 1-го курса по специальности "переводческое дело", казахское отделение (английский и итальянский)


Ещё во время учёбы в школе Дильбар полюбила иностранные языки. Незнакомая культура и возможность общаться с представителями других народов привлекали её и определили выбор будущей профессии. Английский язык она изучала самостоятельно. Качественных пособий на казахском языке было мало, и она училась по англоязычным учебникам. Поначалу было трудно, но в дальнейшем это даже помогло быстрее добиться прогресса. В 2009 году в КазУМОиМЯ им. Абылай хана открылась специальность "синхронный перевод". Девушка решила поступить на неё.

"Синхронный перевод – это особая разновидность перевода. Она требует большой концентрации внимания. Ты должен передать речь другого человека с отставанием всего в три секунды. Мозг практически не успевает так быстро обработать информацию. Для этого есть особые методы, в том числе прогнозирование речи. Мне очень хотелось всё это изучить, чтобы в совершенстве овладеть языком", – рассказывает Дильбар.

Девушка долго готовилась к поступлению и на ЕНТ набрала 116 баллов, также отлично сдав экзамен по английскому. Этого хватало для поступления на грант, но набор на специальность "синхронист" начался слишком поздно, и ей пришлось начинать учёбу на платном отделении. Через год, благодаря высоким результатам, Дильбар всё-таки перевелась на грант. Учёба была ей в удовольствие. Помимо профильных предметов (теория и практика перевода) студентам преподавали различные дисциплины на английском – социологию, философию, историю. "Ты как будто живёшь в англоязычной стране, всё время говоришь и учишься на этом языке. Это позволяет углубить свои знания и приобрести хороший опыт".


переводчик-синхронист за работой

Переводчик-синхронист за работой

Дильбар вспоминает, как, обучаясь синхронному переводу, студенты входили в специальные звукоизолированные кабины, им проигрывали видео или аудио, и они пробовали переводить услышанное практически слово в слово. Было трудно, справлялись только самые упорные. Затем лучших студентов отправляли на международные форумы в качестве волонтёров-переводчиков. Там они занимались последовательным переводом (перевод после пауз говорящего), а также смотрели за работой профессиональных синхронистов.

Ещё учась на бакалавриате, Дильбар начала подрабатывать, занимаясь переводами текстов для различных агентств. Кроме того, университет направлял её на работу на различных форумах, где ей платили небольшие гонорары. В среднем студентке удавалось зарабатывать от 60 до 90 тысяч тенге, хотя бывали месяцы вообще без заказов.

Уже в институте Дильбар начала с нуля изучать итальянский. Ей повезло с преподавателем – итальянскому их курс обучал носитель языка. Преподаватель сумел увлечь их национальной культурой своей родины. Во время летних каникул группа из лучших студентов отправилась на курсы в городок Реджо-ди-Калабрия, на самом юге итальянского "сапога", недалеко от Сицилии. Эти три месяца стали для Дильбар одним из самых ярких впечатлений в жизни. Она загорелась идеей стать переводчиком с итальянского.

"Курсы были построены таким образом, что у нас было время для того чтобы выходить в город и общаться с людьми. Мне очень понравилась итальянская архитектура, искусство, история. Мы посетили и другие города страны, были в Риме. Мне особенно запомнился вкус местного мороженого. Я поняла, что хочу изучать язык и культуру этой страны".

Сейчас девушка смело может назвать себя полилингвом. Она думает и разговаривает на четырёх языках: английском, итальянском, казахском и русском. Дильбар рассказывает, что иногда бывает трудно переключаться с одного языка на другой, и ей бывает проще передать свои мысли на неродном языке. "С одногруппниками мне общаться даже проще, чем со своей семьёй. Я могу переходить с ними на разные языки. Дома иногда хочется выразить свои мысли на английском или итальянском, но тебя никто не понимает". Дильбар очень нравится переводить тексты на казахский язык. Таким образом она доносит до казахстанцев чужую культуру. Иногда у неё возникают трудности с переводом фразеологизмов. Чтобы подготовиться к этому, студенты иняза периодически составляют списки похожих по смыслу пословиц и поговорок из разных языков. Для поддержания высокого уровня Дильбар читает книги и смотрит фильмы в оригинале.


Реджо-ди-Калабрия, Италия

Реджо-ди-Калабрия, Италия

После окончания бакалавриата она решила поступать в магистратуру. Сейчас девушка занимается научной работой – исследует проблемы развития переводческого дела в нашей стране. В этом ей помогают преподаватели вуза. Дильбар надеется, что ей удастся внести вклад в создание методологии качественных переводов с английского на казахский язык.

"В Казахстане практически нет своей переводческой школы. Лингвисты пользуются пособиями, составленными российскими учёными. Мы усердно занимаемся, чтобы разработать эту школу, её теоретические основы. Я изучаю перевод ментальных конструкций – метафор, фреймов и фраз. В будущем эти исследования смогут использовать казахстанские лингвисты".

После окончания магистратуры студенты отрабатывают три года в вузе в качестве преподавателей. Дильбар нравится научная работа, но всё же она мечтает о практическом применении своих знаний в качестве переводчика-синхрониста. Ей хотелось бы заниматься переводом с итальянского языка, работать в итальянском посольстве или казахстанском МИДе.

"Переводчик – это мост, который связывает между собой разные культуры. Мне нравится общаться с людьми из других стран и знакомить наших людей с их культурой. Я думаю, компьютерный перевод никогда полностью не заменит профессиональных переводчиков, так как люди мыслят по-разному, доносят свои мысли по-разному, а машине не под силу понять эти индивидуальные особенности", – заключает Дильбар.


Альфия Жанкабаева – студентка 2-го курса, специальность "референт-переводчик" (английский и немецкий)


В детстве Альфия несколько лет прожила в США, в штате Техас. Английский язык в школе давался легко, она училась в сильной группе. Помимо английского девушке также нравилось изучать русский и казахский языки. В какой-то момент она решила связать с этим свою жизнь. "Думаю, способности к языкам передались мне по наследству от родителей. Поступая в вуз, я выбирала специальность исходя из того, что у меня получается лучше всего, и особо не думала о финансовой выгоде".

Среди других университетов Альфия выбрала КазУМОиМЯ, так как слышала хорошие отзывы. Она начала обучение по специальности "переводчик-референт" (письменный перевод), потому что не имела опыта и практики устного перевода. С 1-го курса студентов погружали в языковую среду, они знакомились с историей и культурой англоязычных стран. В университете Альфия начала учить немецкий. "Немецкий мне сейчас интересен даже больше, чем английский. Эти языки считаются родственными, но у них много особенностей, сильно различается грамматика. Пока что я читаю на немецком только со словарём, но в будущем хотела бы побывать в Германии и свободно разговаривать там с людьми".

В свободное время Альфия работает репетитором английского и русского языков в одном из языковых центров Талгара. Она преподаёт основы иностранного языка школьникам. За свою работу студентка получает около 100 тысяч тенге в месяц. В период летних каникул при их центре открылся языковой лагерь. Альфие пришлось выступить в качестве переводчика для группы преподавателей из Калифорнии.

"Очень понравился опыт общения с иностранцами, на их родном языке. Думаю, пригодились знания, полученные в инязе. Я много рассказывала им о нашей культуре и обществе. Им понравилось в Казахстане, но они были очень удивлены, когда увидели, как люди у нас переходят дорогу в неположенном месте. Было немного стыдно, но мне хватило знаний, чтобы сгладить этот неловкий момент и объяснить, почему некоторые пешеходы нарушают правила".

Альфия считает, что английский язык сейчас необходим людям как воздух, каждый учит его, но большинство останавливается на базовом разговорном уровне, не вдаваясь в детали. Именно поэтому профессия переводчика, по её мнению, не должна исчезнуть, и люди, способные налаживать межкультурную коммуникацию, будут востребованы всегда. "Профессия переводчика – это очень кропотливый труд. Сейчас на этом рынке очень высокая конкуренция, и мало в совершенстве знать язык. Нужно обладать определёнными человеческими качествами, которые позволят тебе стать посредником в общении двух культур. Если говорить о письменных переводах, то переводчик – это фактически соавтор произведения, возрождающий его на другом языке". Девушка уверена, что компьютер никогда не сможет полностью заменить человека в качестве переводчика, так как искусственный интеллект не умеет творчески обрабатывать текст.

После окончания университета Альфия хочет поработать переводчиком-фрилансером, чтобы накопить опыт в переводе различных текстов, а в будущем она мечтает переводить художественную литературу.


Игорь Кочкарёв – магистрант 1-го курса по специальности "переводческое дело", (английский и немецкий)


Игорь занимается профессиональным переводом технической и деловой документации и мечтает стать переводчиком-синхронистом. В школе и колледже ему повезло с преподавателями иностранных языков. Он рано решил связать свою жизнь с этой специальностью и после старших классов поступил в педагогический колледж на переводческое отделение. Там помимо изучения английского он совершенствовал литературный русский, чтобы при переводе лучше находить аналоги для специфических фразеологизмов и оборотов речи.

"Мне хотелось заниматься чем-то достойным, помогать людям, а не просиживать штаны в офисе. Переводя какой-то текст или занимаясь устным переводом, ты помогаешь как минимум двум людям найти точки соприкосновения и лучше понять друг друга", – вспоминает Игорь.

Первым опытом работы в качестве переводчика для него стал международный форум предпринимателей. Поначалу Игорю было страшно, но, немного попрактиковавшись, он освоился и в полной мере смог раскрыть свои коммуникативные навыки. После этого он в течение года работал над письменными переводами, поначалу в бюро переводов, а затем в компании своего знакомого. Он занимался переводом финансовой и юридической документации, технических документов.

"Сначала я считал, что для работы переводчиком достаточно только знать язык. На самом деле эта работа требует много специальных знаний. Нужно неплохо разбираться в теме, по которой ты делаешь перевод. К примеру, в период работы в бюро мне пришлось прочитать на английском и русском несколько пособий по финансам. Для работы переводчиком нужно иметь юридическое лицо, так что поначалу лучше устроиться работать в агентство. В среднем по рынку у нас платят 1800 тенге за 1 переводческую страницу (примерно 1800 символом без пробелов). Переводчику из этой суммы достаётся в лучшем случае 900 тенге. В среднем в месяц получается от 60 тысяч тенге. В дальнейшем можно зарегистрировать своё ИП или открыть совместную компанию с кем-нибудь из друзей и знакомых. Я сейчас работаю со своим знакомым и вполне доволен доходами. Перевожу то, что интересно, и не гонюсь за объёмами".

После обучения в колледже Игорь в течение года работал переводчиком, а затем ещё год пробовал свои силы в другой профессии. Он всё же решил следовать выбранному ещё в школе пути и поступил в КазУМОиМЯ им. Абылай хана по специальности "переводчик-референт". Игорь решил, что необходимо подтянуть навыки письменного перевода, а устный можно освоить только на практике. Студент считает, что ему повезло с наставниками: "Преподаватели нашего вуза помогают развитию переводчика как личности. Важно понимать, что переводческое дело – это не языковые курсы. Чтобы учиться здесь, нужно уже знать язык и совершенствовать свои навыки в выбранном направлении. Для меня это был осознанный выбор, но в группе также были молодые ребята, пришедшие сразу после школы, которые не знали, чем хотят заняться в будущем. В итоге только два человека из моей группы остались в профессии и продолжили обучение". Игорь считает, что для переводчика важны любые знания, которые он может получить. На третьем курсе студенты практиковались в переводе договоров в нефтегазовой отрасли. Позже этот опыт пригодился ему в работе в бюро, когда пришли заказы от добывающих компаний.



Игорь выделяет любознательность как одно из важнейших качеств переводчика. Только постоянное саморазвитие и практика могут помочь получить необходимые навыки. Для себя Игорь завёл несколько правил: регулярно читать новости на иностранных языках, периодически смотреть фильмы без субтитров и изучать книги по политике и экономике европейских государств. Для погружения в среду изучаемого языка переводчик советует слушать на нём радио и смотреть телепередачи. Эти методы помогли ему выучить немецкий.

"Ни один переводчик не может сказать, что знает язык блестяще. Всегда есть что-то новое, что можно открывать для себя. Я, например, однажды прочитал твит Дональда Трампа британскому премьеру Терезе Мэй. Выписал из него несколько незнакомых терминов и попробовал предложить для них варианты перевода. Чуть позже эта тема заинтересовала переводчиков на тематических форумах. Одно из главных приложений на моём телефоне – Euronews. Каждое утро и вечером я читаю свежую подборку новостей и выписываю для себя незнакомые термины и обороты". Изучив немецкий и английский, Игорь также взглянул по-новому на знакомые художественные произведения. Он перечитал свою любимую книгу – "1Q84" Харуки Мураками на английском и переосмыслил в ней некоторые моменты.

После окончания бакалавриата Игорь решил продолжить учёбу в магистратуре. Ему захотелось заняться научно-педагогической деятельностью. В настоящее время он работает над созданием пособия по последовательному устному переводу. Он хотел бы передать свой опыт другим переводчикам. "Хотелось бы видеть больше коллег с высоким уровнем профессионализма в работе. У нас есть много теоретических пособий, но мало практического материала. Я хотел бы учить переводчиков вариативности. Стресс – это чувство, которое регулярно сопровождает нас в работе. Нужно уметь быстро находить не один, не два, а несколько эквивалентов одного слова".



После окончания трёхгодичного срока работы в вузе в качестве преподавателя Игорь хотел бы заниматься синхронным переводом. Он мечтает помогать государству заключать соглашения на высоком уровне. Магистрант рассматривает возможности работы в МИД, государственных структурах или крупных международных организациях. При возможности он также хотел бы пройти дополнительное обучение за рубежом, в Монтерейской школе перевода, где преподаёт один из лучших в мире переводчиков-синхронистов с русского на английский – Андрей Фалалеев.


Что думают преподаватели?

Баглан Мизамхан – декан факультета перевода и филологии


"В современном мире у нас есть гораздо больше возможностей, чем раньше во всех сферах жизни, включая общение на разных языках. Меня это радует как филолога. Отмечу, что, несмотря на развитие технологий и распространение знания языков, услуги профессионального перевода стали даже более востребованными. Языковые курсы не дадут вам знаний для решения серьёзных вопросов в международных отношениях. Машинный перевод никогда не сможет полностью заменить человеческий разум. Искусственный интеллект полезен лишь тогда, когда нужно понять общий смысл текста. Машины не смогут качественно и красиво передать смысл художественных произведений. Думаю, что с развитием международных контактов необходимость в подготовке профессиональных письменных и устных переводчиков будет только расти.



Перевод – это инструмент межкультурной коммуникации. Своих студентов мы учим не просто преобразовывать устный или письменный текст с одного языка на другой, но учитывать стиль оригинала, интонацию автора, межкультурные различия, различия менталитетов. Необходимо в совершенстве владеть родным и иностранным языком, чтобы грамотно передать структуру, форму и содержание текста. Переводчик видит "за текстом" совокупность межфразовых единиц, связанных семантической, грамматической и композиционной структурой, передача которых на другой язык требует специальных теоретических знаний.

Казахстан всё чаще выступает в роли площадки для межкультурного диалога. У нас проходит множество политических и экономических форумов, мы принимаем мероприятия масштаба ЭКСПО и Универсиады. В связи с этим возрастает необходимость в услугах квалифицированных переводчиков. В нашем университете студенты получают специальности "переводчик-референт" (письменный переводчик) и "переводчик-синхронист" (устный переводчик). Мы готовим устных переводчиков с русского и казахского языков на другие европейские языки. Выпускники успешно трудоустраиваются в переводческие агентства, которых сейчас много на рынке, международные или государственные компании, государственные структуры. Большой спрос в переводчиках есть в нефтегазовой и строительной отраслях.

В Казахстане сейчас наблюдается ажиотаж в сфере перевода зарубежного контента на казахский язык. В большом количестве переводят учебники, художественную литературу, фильмы, развивается трёхъязычное образование. Именно поэтому наиболее востребованными стали переводчики казахско-русского направления. Можно с уверенностью сказать, что хороший компетентный специалист с дипломом и багажом знаний в области перевода всегда сможет занять свою нишу на рынке труда".

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter