Прямой эфир Новости спорта

Казахские голоса Disney и Marvel. Кто дублирует голливудских звезд на государственном языке?

Как на казахском озвучивают Анджелину Джоли, Уилла Смита и Молнию МакКуина из "Тачек", рассказывает Informburo.kz.

Первой голливудской картиной, профессионально дублированной на казахский язык для выхода на большой экран, стала анимационная лента "Тачки 2"/"Көліктер 2". За шесть лет, прошедших с даты её премьеры, в отечественный прокат вышел уже 21-й фильм с дубляжом на государственном языке. По-казахски заговорили десятки мировых кинозвезд и культовых герое

Большую часть дублированных картин составляют анимационные и фантастические ленты от студий Disney, Marvel, Sony Pictures и Lucas Films, рассчитанные на детей и школьников. Это довольно разумная политика, учитывая, что одной из целей дубляжа является популяризация и помощь в изучении казахского языка. Проект реализуют корпоративный фонд "Болашақ" при поддержке компании "Меломан" и других спонсоров.

Дубляж фильмов на казахский осуществляется под контролем представителей голливудских студий. Они же проводят кастинг голосов дубляжа. Перед озвучкой текст переводят и точно укладывают в хронометраж фильма. Сам дубляж в среднем занимает около недели. Средняя стоимость одного проекта – около 100 тысяч долларов, хотя дубляж и адаптация отдельных лент обошлись спонсорам в 15 миллионов тенге. С 2011 года в дубляже голливудских блокбастеров участвовало более 150 казахстанских актеров.

Мы пообщались с актерами казахоязычного дубляжа, голосами которых говорят самые известные персонажи Disney и Marvel.

Нышанбек Жубанаев, "Тачки 2"/"Тачки 3" (персонаж Молния МакКуин), "Люди в чёрном 3"


Нышанбек Жубанаев

Нышанбек Жубанаев / Фото Informburo.kz


Когда началась работа над переводом и дубляжом на казахский первой полнометражной картины "Тачки 2", я заканчивал 4-й курс академии Жургенова. До этого был небольшой опыт синхронной озвучки индийских сериалов для "31 канала". Во время этой работы я познакомился с режиссером Айжан Жамшитовой, и она пригласила меня на пробы в качестве одного из актеров дубляжа мультфильма "Тачки 2". Я не претендовал на главную роль: считал, что для молодого актёра большой удачей будет любое участие в этом проекте.

На кастинге актёров прослушивал представитель студии Disney из России Сергей. Ему не нравились претенденты на главную роль, но как-то, услышав мою репетицию, он пригласил прочитать текст Молнии МакКуина. Думаю, он своим профессиональным слухом ухватил какие-то подходящие интонации в моем голосе. У этого персонажа особая манера речи, легкая и даже слегка дерзкая. Я с детства читал рэп и думаю, что у меня неплохо получилось её воспроизвести. На следующий день я уже прошел пробы, а затем запись прислали в головной офис студии в Лондоне, где меня уже окончательно утвердили на эту роль.

Голливудские персонажи с казахским колоритом

Я подошёл очень серьёзно к этой работе, ведь для меня это был первый профессиональный дубляж. Мы проводили в студии по 10 часов, работая с 10 утра до 8 вечера. Озвучивание продолжалось около двух недель. Сейчас всё происходит намного быстрее, но тогда никто из технической и творческой команды не имел подобного опыта. Мы записывали помногу дублей, работая над каждым вздохом. Я слышал оригинальную английскую речь, видел картинку на экране и старался передать переживания своего героя. Важно учесть, что при дубляже я не копирую голоса актёров оригинала. Актёр дубляжа больше ориентируется на свою роль и переживания персонажа. По сути эта та же актёрская работа, где задействован метод Станиславского, ставятся задачи и сверхзадачи. В нашей озвучке мы стараемся придать речи персонажа характерный и понятный зрителю казахский колорит, при этом сохраняя смысл.


Фото Informburo.kz


Периодически у нас возникают проблемы с переводами диалогов на казахский. Как правило, больше всего страдает юмор. Иногда переводчики употребляют слишком литературный язык по сравнению с оригиналом. Смысл некоторых фраз в диалогах с трудом понимаю даже я, а как их поймут дети? Иногда по согласованию с режиссёром мы меняем отдельные неудачные выражения на более понятные. Я стараюсь не пропускать премьеры дублированных фильмов и думаю, что у нас это делают достаточно качественно, чего нельзя сказать о синхронных переводах сериалов и фильмов на телевидении. Видно, что актеры там просто читают текст, без малейшего трепета и отдачи. Фильм в такой озвучке смотреть неинтересно. Чтобы привлечь зрителей к казахоязычным версиям известных фильмов и сериалов, нужно повысить качество дубляжа. Работая в студии, я проявляю полную самоотдачу, понимаю свою ответственность перед зрителем.

После работы над "Тачками 2" я работал над дубляжом нескольких персонажей в "Людях в чёрном 3", "Университете монстров", "Мстителях". Пробовался на дубляж Тони Старка, но тогда у меня были проблемы с голосом. Моя последняя большая работа была в "Тачках 3". Процесс дубляжа в этот раз получился более увлекательным – ведь у моего персонажа много диалогов. Там есть и драматические, и комедийные моменты, и мне было интересно играть разные эмоции. Я люблю дублировать мультфильмы, ведь в них тебе нужно передать много ярких эмоций, и это отличная возможность проявить актёрскую фантазию.

Пока что у нас дублируют не так много картин, и ещё нет голосов, закреплённых за определёнными голливудскими звёздами, как в России. Лично я очень хотел бы поработать на дубляже Леонардо Ди Каприо. Мне кажется, что у меня подходящий тембр голоса и стиль игры. Уже сейчас многие знакомые и друзья узнают меня по голосу в тех или иных фильмах, хотя даже не знают, что я дублировал их. Думаю, со временем актёры дубляжа у нас станут не менее известными и востребованными, чем в России.

Как Нышанбек Жубанаев озвучил Молнию МакКуина в "Тачках"

Азамат Канапия, "Люди в чёрном 3" (агент Джей – Уилл Смит), "Время первых" (космонавт Алексей Леонов), "Тачки 2"/"Тачки 3"


Азамат Канапия

Азамат Канапия / Фото Informburo.kz


Мне всегда говорили, что у меня хороший голос. Ещё в школьные годы, когда я играл в любительских постановках, это заметил один местный слепой композитор. Он посоветовал поступать на театральный факультет в Алматы. Какое-то время я играл в областном театре и работал на телевидении. В 2001 году на канале "Хабар" начали выпускать зарубежные фильмы и сериалы с озвучкой на казахском. Им понравился мой голос, и я озвучивал множество разных проектов. Это была большая школа, в одном фильме я смог одновременно говорить за старика и за мальчика.

В фильме "Кочевник" я читал закадровый текст и дублировал на казахском исполнителя главной роли Джея Эрнандеса. Всегда хотелось поработать над дубляжом кассового блокбастера, и в 2011-м эта мечта сбылась. Меня пригласили дублировать одного из второстепенных персонажей мультфильма "Тачки 2". Режиссер дубляжа знала, что у меня большой опыт в этом деле, и предложила попробоваться на роль Мэтра. Это забавный персонаж, и в его внешности есть одна характерная черта – проблемы с прикусом. Озвучивая его, я придумал одну особенность, которой нет даже в оригинале, – шепелявость. Всем понравилась эта идея, и меня утвердили на роль. Позже выяснилось, что мой персонаж в этой картине едва ли не главный герой. Работа была непростой, но результат превзошёл все ожидания. На премьере представители Disney вручили мне диплом о том, что казахский дубляж Мэтра признан лучшим из 32 языков.


Фото Informburo.kz


Игра голосом

Хороший дубляж во многом зависит от мастерства режиссёра. Когда мы начинали работу над первым проектом, режиссер Айжан Жамшитова объясняла нам, что не стоит стремиться копировать оригинальный дубляж. Главное, уловить стержень своего героя. Ты как бы играешь внутренне, стараясь воспроизвести все эмоции и ситуации, которые происходят с твоим персонажем на экране. Бывает и так, что актёр на экране не доигрывает свой образ, но благодаря дубляжу его можно сделать конфеткой. В то же время нужно сохранять оригинальную артикуляцию и темп речи, чтобы не было расхождений между озвучкой и тем, как эти слова произносит герой. В некоторых случаях это бывает трудно, так как в казахском языке многие фразы звучат длиннее чем в английском. Редакторам и укладчикам приходится подбирать более ёмкие похожие по смыслу выражения.

Мне нравится дублировать разных персонажей. В "Люди в чёрном 3" это комичный и весёлый агент Джей, образ которого воплотил на экране Уилл Смит. В фильмах "Новый Человек-паук: Высокое напряжение" и "007: Спектр" это были главные злодеи. Больше всех мне понравилась работа по озвучке космонавта Алексея Леонова в картине "Время первых". В детстве я, как и многие сверстники, мечтал полететь в космос и благодаря этому фильму в какой-то мере воплотил эту мечту. Было много сложных моментов, когда мне приходилось говорить на полудыхании, чтобы имитировать давление в скафандре. Другая трудная сцена была, когда главные герои замерзали. Чтобы изобразить дрожащий голос, нужно было говорить прерывисто и держать в себе это чувство холода. Роль Леонова в фильме исполнил Евгений Миронов. За два дня до начала работы я изучал его творчество, смотрел, как он играет в кино и на сцене.

Работа по черновику

Дублируя картины для большого экрана, мы чаще всего работаем с черновыми материалами. Как правило, это чёрно-белое изображение с множеством защитных знаков и логотипов. Иногда это нарезки сцен, где можно заметить оператора в кадре. Это нам особо не мешает, так как главное – уловить мимику и эмоции своих героев. Ещё одна особенность заключается в том, что мы работаем по одному и записывая диалог ты как бы разговариваешь с невидимым партнёром. Для профессионального актёра это не составляет проблем. Конечный вариант фильма мы видим только на экране во время премьеры, и это всегда производит впечатление.

Я считаю, что дубляж фильмов на казахский – это очень дальновидная политика. Я рад принимать участие в этом проекте, ведь мне хочется, чтобы больше людей у нас понимало государственный язык. Приведу один пример. В семье мы говорим между собой по-казахски, и до определённого возраста мой сын знал только этот язык. Потом он начал смотреть детские каналы и мультфильмы на русском. Сейчас он уже неплохо говорит по-русски. Это хорошо показывает, как сильно может влиять перевод и дубляж популярных фильмов и сериалов на повышение уровня знания языка, особенно среди детей и молодого поколения.

Как Азамат Канапия озвучивал Мэтра в "Тачках"

Гульназ Ауесбаева, "Малефисента" (голос Анджелины Джоли), "Стражи Галактики" (Гамора)


Гульназ Ауесбаева

Гульназ Ауесбаева / Фото Informburo.kz


По профессии я театральная актриса, долгое время работала в театре "Жастар". Наступил момент, когда я на какое-то время оставила эту работу, и меня пригласили озвучивать турецкие и индийские сериалы для канала "Хабар". Это был мой первый опыт озвучки, и какое-то время пришлось перестраивать себя. В театре нас учили громко говорить со сцены, но тут ты находишься в тесном контакте с микрофоном. Для работы в дубляже нужна не только чистая речь и хорошая артикуляция, но и актёрская гибкость, умение прочувствовать своего героя. Когда у нас начали дублировать голливудские фильмы, я сразу захотела попробовать себя в этом деле. К сожалению, первый кастинг на одну из ролей в мультфильме "Тачки" закончился неудачей. Чуть позже мне всё же удалось озвучить главную героиню в фильме "Одинокий рейнджер". Это был интересный проект, так как я впервые работала с представителем компании Disney, профессиональным актёром дубляжа из России. По ходу работы он давал нам полезные советы.

На одной волне с Анджелиной Джоли

Когда режиссеры проводят кастинг на дубляж очередного фильма, они в первую очередь оценивают, насколько тембр актёра подходит к его персонажу. Также важную роль играет некая эмоциональная и чувственная близость с исполнителем роли. Мне кажется, что именно по этим критериям я попала в следующий свой крупный проект – "Малефисента". Мне выпал уникальный шанс озвучить героиню, которую сыграла Анджелина Джоли. В каком-то смысле это всё равно что сыграть её голосом. Я давно слежу за творчеством Анджелины Джоли и считаю её классной актрисой. Режиссер дубляжа этой картины сказал, что голоса у нас немного похожи, но важнее была схожесть темперамента. Джоли – сильная женщина, и таким же был её персонаж. В ходе работы над ролью я искала в себе эти же качества. Важно было почувствовать свою героиню. Когда ты на одной волне с персонажем и исполнителем роли, которую озвучиваешь, всё идет как по маслу.

Другой моей большой работой в дубляже стала озвучка Гаморы в исполнении Зои Салдана в первой и второй частях "Стражей Галактики". Там тоже очень волевая героиня. У неё много ярких экшен-сцен, боёв и драк. Мне приходилось записывать все эти звуки ударов и крики. В ходе работы над этими фильмами я поняла, что дублировать яркие эмоции для меня несложно. Достаточно было задействовать какие-то внутренние чувства. Намного сложнее даются длинные куски ровного текста, где можно различить тонкие нюансы в каждой фразе. Можно легко потерять эту нить и сбиться с правильного ритма.

В дубляже многое зависит от взаимодействия режиссёра с командой актёров. Важно, чтобы они нашли контакт друг с другом. Режиссёр дает тебе направление, задает тон озвучки, и актёру становиться проще работать с голосом и эмоциями. Помню, у нас возникли небольшие сложности, когда режиссёра дубляжа первой части "Стражей Галактики" в продолжении фильма сменил молодой режиссёр Шах-Мурат Ордабаев. Естественно, у каждого профессионала свое видение, и ему пришлось притираться к нашей команде актёров.


Фото Informburo.kz


Я хотела бы продолжать работу над дубляжом голливудских фильмов. Хотелось бы снова озвучить Анджелину Джоли. Ещё хотелось бы поработать над озвучиванием таких актрис как Камерон Диаз. Вообще мне нравятся образы сильных и воинственных женщин, сохраняющих при этом нежность, женственность. Возможно, я сама такая по натуре. Из жанров больше всего люблю работать над фантастическими картинами.

Работа в дубляже в какой-то мере повлияла на мое дальнейшее развитие в этой профессии. Сейчас я преподаю сценическую речь в Казахской национальной академии искусств имени Жургенова. Интерес к этому предмету постоянно растёт, в том числе и благодаря росту у нас такой отрасли кинопроизводства как дубляж. Две мои студентки недавно закончили работу над дубляжом фильма "Человек-паук: Возвращение домой". Я многим ученикам предлагаю попробовать свои силы в кастинге на дубляж, ведь для актёра это очень хороший опыт. Этот проект дал казахстанским артистам возможность раскрыть в себе новые качества и быть причастными к выходу на экраны фильмов с участием мировых звезд.

Как Гульназ Ауесбаева озвучивала Гамору в "Стражах Галактики"

Поделиться:

  Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter

  Если вы нашли ошибку в тексте на смартфоне, выделите её и нажмите на кнопку "Сообщить об ошибке"

Новости партнеров