Национальная комиссия по переходу на латиницу

16 ноября состоялось первое заседание Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. Было создано четыре рабочие группы по внедрению нового алфавита: орфографическая, методическая, терминологическая, экспертно-техническая. 7 декабря состоится второе заседание комиссии. К этому времени должны сформировать полный список членов групп. Комиссию возглавляет премьер-министр РК Бакытжан Сагинтаев. Рабочие группы подотчётны ей.

Перед каждой рабочей группой поставлены чёткие задачи

Орфографическая группа будет заниматься разработкой правил орфографии и орфоэпии казахского алфавита на латинской графике. Она также будет рассматривать, насколько удобен в применении алфавит с апострофами. Специалисты также займутся составлением орфографического словаря казахского языка на латинице.

Методическая группа создана для разработки методики обучения, изучения и их постепенного внедрения в образовательную систему. Специалисты группы будут рассматривать плюсы и минусы нового алфавита, насколько удобно писать и читать на нём.

Экспертно-техническая группа будет работать над адаптацией латинской графики к ИТ-технологиям. Она изучит, насколько алфавит соответствует мировым трендам, компьютерным технологиям. К примеру, как писать хэштеги на латинице из-за многочисленных апострофов.

Терминологическая группа будет работать над систематизацией терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Её работа будет отличаться от уже существующей терминологической комиссии. Группа будет изучать, как заимствовать термины напрямую с языка, на котором они образовались. В рабочий план группы внесён вопрос составления терминологического словаря.

Кто входит в состав рабочих групп?

В состав орфографической группы вошли более 20 учёных; в методическую – 15-16 человек, в экспертно-техническую – около десятка человек и в терминологической – ещё около 10-15 человек. По словам Ербола Тлешова, это ещё не окончательный список и будет составлен резерв учёных, которых могут в последующем включить в состав рабочих групп. Для этого изучаются досье учёных по стране, которых включат резерв.

Из уже вошедших в состав рабочих групп учёных только 30-35% проживают в Астане. 65% в основном из Алматы, несколько человек из Караганды, Северного Казахстана, Семея, Тараза и так далее. Ербол Тлешов подчеркнул, что неквалифицированные кадры и просто кандидатов филологических наук не набирают в состав рабочих групп, а отобрали лучших из лучших для работы над вопросом государственной важности.

"В состав этой рабочей группы также вошли и те, кто придерживается оппозиционных взглядов, чтобы прислушиваться и к их мнению. Во все группы вошли не только сторонники нового алфавита на латинской графике, но и те, кто высказывает мнение против, критикует, либо выдвигает свои предложения. Мы хотим, чтобы в рабочих группах была дискуссия", – сообщил Тлешов.

Как будет скоординирована работа рабочих групп?

Согласно проекту, который ещё не утверждён, подготовлены правила работы рабочих групп и первостепенные задачи на три года. Рабочие группы будут каждый квартал отчитываться о проделанной работе. Эти отчеты будут обнародованы в СМИ.

К работе комиссия приступит сразу же после заседания. Членам рабочих групп пообещали выделить необходимые средства напрямую из резерва. Основная работа будет проводиться в ближайшие три года – с 2018 по 2020-й. В этот период разработают все словари, составят список важной литературы, которая будет переиздана на латинице. Это в первую очередь школьные учебники, произведения писателей-классиков, научная, общественная литература и так далее. Список литературы будет составляться с учётом мнения авторитетных специалистов, учёных, преподавателей вузов и так далее по каждой сфере, то есть составят список литературы первостепенной важности.

Также в этот период подготовят конвертер для переноса текстов, информации и литературы с кириллицы на латиницу. Этим вопросом займётся экспертно-техническая группа. Ербол Тлешов заверил, что в вопросе составления конвертера не будет отдаваться предпочтение кому-то одному по особым пожеланиям. Выберут разработки тех, кто предложит современные и лучшие технологии, которые будут удобнее всего. Это важно, так как необходим единый стандарт конвертера.


Один из составителей алфавита казахского языка на латинской графике - Ербол Тлешов

Один из составителей алфавита казахского языка на латинской графике Ербол Тлешов / Фото informburo.kz

При возникновении специфических вопросов уже во время работы комиссии в её состав будут вводить специалистов более узкой специализации. Работа рабочих групп продлится до 2025 года. Министерство образования и науки с 2019-2020 года начнёт апробацию алфавита в школах, в орбиту эксперимента войдут от 16 до 48 школ. И только с 2022 года латиницу начнут внедрять в нулевых и первых классах. Учитывая 12-летнее образование, первые выпускники, которые обучались на латинской графике, окончат школы только в 2033-2034 годах.

Первостепенная задача – утверждение окончательного варианта алфавита на латинице

Ербол Тлешов отметил, что очень много мнений и критики было высказано насчёт алфавита казахского языка с апострофами. Он признал, что, действительно, девяти апострофов много.

"У нас были мысли, что писать апострофы будет намного легче, чем диграфы. Нам кажется, что нужно правописание некоторых букв пересмотреть. Как это будет осуществляться? Мы не можем сказать, что тут что-то уберём, а здесь оставим, потому что нам так захотелось. Мы пересмотрели свою работу и выстроили её по-другому", – сообщил он

Итак, судя по его словам, работа над орфографией продлится шесть-семь месяцев, и примерно к 1 июля 2018-го разработают предварительный вариант алфавита. Он будет составлен с учётом орфографии, орфоэпии, затем пройдёт через экспертизу. Будет проводиться апробация, и через год-полтора будет окончательный вариант алфавита.

"Лично я считаю, что и апострофы, и диграфы нужно применять. Это мировая практика – использование диграфов. Возможно, мы придём к какому-то комбинированному алфавиту, с применением и диграфов, и апострофов. Это только моё предложение. Всё это будет решать орфографическая рабочая группа", – пояснил Ербол Тлешов.


Стандарт казахского алфавита на латинской графике

Стандарт казахского алфавита на латинской графике / Фото пресс-службы Акорды

Зачем нужен новый орфографический словарь?

По словам Тлешова, после 1983 года государством не были утверждены ни орфографический, ни орфоэпический словари. Современные словари, по его словам, только согласованы Терминологической комиссией, но не были утверждены. Именно поэтому, по мнению Ербола Тлешова, возникают ошибки во многих рекламах, в правописании имён и фамилий.

"Кто-то пишет согласно законам орфографии, а кто-то – орфоэпии. Нужно признать, что это было ошибкой, допущенной специалистами. Её мы должны исправить сейчас, во время перехода на латиницу", – считает он.

Орфографический словарь составят после утверждения правил правописания.

"Переход на латиницу – это не только замена алфавита, но и реформа правописания. Реформа правописания должна проводиться всесторонне. Мы должны, используя новый алфавит, по-новому выстроить правописание на казахском. Это не означает, что мы должны придумать новые правила. Нет! Это должно нам помочь сохранить законы казахского языка, сохранить звуковую систему языка, грамматическую и так далее", – сказал Ербол Тлешов.

Можно ли уже применять алфавит на латинице с апострофами?

Разработчик алфавита на латинице Ербол Тлешов признался, что у них часто спрашивают, можно ли уже начинать писать на алфавите, который был принят за основу в Указе Президента? Он привёл в пример случаи, когда руководство требовало впредь всю информацию писать на латинице, также предоставлять все информационные сообщения, публиковать пресс-релизы на новой графике.

"Это неправильно. Мы поставили на это ограничение. Потому что рабочая группа должна провести работу. Тогда этот вопрос будет подниматься и решаться. Конечно, приятно что общество поддерживает. Но торопиться не стоит", – подчеркнул он.

Самая большая проблема – психологическое восприятие нового алфавита

Так считают составители нового алфавита на латинской графике. По их мнению, любой вариант алфавита казахстанцы сравнивают с кириллицей. В этом вся сложность, уверены они. По словам Ербола Тлешова, за 77 лет все привыкли к кириллице и теперь сразу перестроиться на новый алфавит нелегко.

"Спустя время, через несколько поколений казахский язык вернётся к своему природному произношению и правилам. Сейчас мы находимся на промежуточном этапе. У нас просто сложились стереотипы. Те, кто знает английский, тут же сравнивают его с английским языком, те, кто владеет русским – с кириллицей. Затем они вступают в споры. Считаю это неправильным. Важно сохранить природные законы языка. Вот что должно быть во основе. Самая главная задача при переходе алфавита – лингвистическая", – пояснил он.

Именно по этой же причине, по его мнению, сейчас возникают споры на счёт букв ё, я, ю, ц и других. Ербол Тлешов пояснил что при заимствовании многих слов с английского языка на казахский они произносятся согласно законам казахского языка. Так же должно быть и с русским языком, считает он.

"Произношение города Париж на английском и на французском языках ведь звучит по-разному. Никто не обижается же? К примеру, Нефёдова фамилия на русском должна произноситься как Нефёдова, а на казахском языке, согласно его законам, – Нефйодова. Мы нарушили артикуляцию и законы казахского языка, когда стали произносить русские слова на казахском языке как в оригинале. Например, слово роман произносим как раман, а должны – роман, вместо эканомика говорить экономика, имя Оксана произносить не Аксана, а Оксана. Оралманы правильно произносят", – сказал он.

Разработчик алфавита, считает, что русский язык значительно повлиял на произношение слов и грамматику казахского языка. Он подчеркнул, что это настолько вошло в привычку, что теперь правильное произношение русских слов на казахском языке сложно воспринимается. ОН также отметил, что казахские имена, к примеру, на русском не произносятся с сохранением правил языка оригинала: Ербол Ерденбекұлы – Ербол Ерденбекович. Так же же должно быть и в казахском языке – произносить слова и говорить согласно законам языка. В восстановлении правильного произношения слов на казахском языке, на его взгляд, как раз-таки должен помочь переход на латиницу.

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter