Прямой эфир Новости спорта

Чисто казахские разборки

Публикация в «Мегаполисе» «Ибаноп, Петроп, Сидороп» вызвала неожиданную реакцию наших читателей.

Публикация в «Мегаполисе» «Ибаноп, Петроп, Сидороп» вызвала неожиданную реакцию наших читателей.

Напомним, на днях сайт Абай.kz призвал отказаться от существующего казахского алфавита в пользу графики столетней давности лингвиста Ахмета Байтурсынова. Авторы обращения предлагают отказаться от целого ряда букв, обозначающих не свойственные фонетической системе казахского языка звуки, – «в», «ё», «ф», «ц» и других. Во вторник на портале «Республика» была опубликована заметка нашего коллеги Вадима Борейко, в которой автор предполагает, что в обозримом будущем, возможно, даже при нашей жизни, лишние буквы попросят удалить заодно и из русской азбуки, имеющей хождение на территории страны. «Вам эта мысль кажется фантастической?», – пишет Вадим. – «Мне – ничуть. Ведь обогатили же великий и могучий в Казахстане новыми правилами орфографии. Например, «жи-ши» пишется через «и», а «жы-шы» — через «ы»: Шымкент, Шымбулак, Сарайшык и т.д. Так что никаких последствий от очередной лингвистической революции я не исключаю».

При всём уважении к нашему другу и собрату по перу, мы всё же вынуждены не согласиться с его точкой зрения. Мы ни в коем случае не считаем, что в Казахстане найдётся кто-либо, желающий взять на себя хлопоты по локальному изменению правил русского языка – с казахским забот хватает.

Сегодня мы предоставляем слово вице-президенту ОФ «Абай-ақпарат», на сайте которого и была озвучена идея реформы казахской графики, Айдосу Сарыму и доктору филологических наук Марал Амалбековой.

Продолжим жить, как жили


– Мне кажется, есть проблемы восприятия, – полагает г-н Сарым. – Есть куст вопросов, связанных с проблемами развития казахского языка и алфавита, в частности. Это внутреннее дело казахов, которое никак не затрагивает интересы, права и чувства других этносов Казахстана. Идут разные мнения, предложения, иногда даже маргинального плана. Одно радует: казахи реально озабочены будущим своего языка и генерируют идеи.

Лично я считаю, что не буквы надо убирать, а переходить на латиницу. И с этой точки зрения публикация в «Мегаполисе» ещё раз актуализировала тему, которая уже много лет обсуждается в казахской прессе и обществе. Казахи вправе сами, без оглядки на кого бы то ни было решать, как им писать, как говорить на своём родном языке.

Очевидно, что никто не заставляет никого менять фамилии и имена. Будут теми, кто они есть. В английском языке Петров звучит как Петроф, в японском – Петерофу, в казахском может звучать как Петроп. В чём трагедия-то?..

В ближайшем будущем состоится переход казахского языка с кириллицы на латиницу. И этот вопрос также абсолютно не затрагивает права и интересы представителей других национальностей. Так что всем следует успокоиться и продолжать жить, как жили.

Пусть Федя остаётся Федей

Такого рода реформы алфавита казахскому языку не нужны, а заимствованные слова можно заменить адекватными переводами, считает доктор филологических наук, профессор ЕНУ имени Л. Гумилева Марал Амалбекова.

– Что касается перечисленных букв, а точнее, звуков, которые они обозначают, они и в самом деле не были присущи казахской фонетике. Все эти звуки встречаются исключительно в заимствованных словах. С другой стороны, не будем забывать, что казахский язык давно освоил заимствованные звуки, и казахи не испытывают проблем при их артикуляции. Что касается «трудных» слов, то я ратую за то, чтобы подбирать адекватные переводы к заимствованным словам. В этом смысле очень удачно заменён «процент» на «пайыз». Это слово легко вошло в казахскую лексику.

От изъятия «в», «ф», «х» и других букв казахскому языку легче не станет, согласитесь. И таких «неологизмов» как «педерасиа», «Педиа», думаю, быть не должно. Это может быть воспринято, как оскорбление, к тому же слова эти неблагозвучны. Федя не должен становиться «Педией», также как и я, Марал, не хочу быть Машей. А иногда приходится. У меня есть соседка по даче – Валентина, которую я зову тётей Валей. Она же меня упорно продолжает звать Машей. Ну, почему я должна быть Машей?.. Другой пример. Есть красивое казахское имя Өмірбек – от слова «жизнь». В русской транскрипции это имя выглядит как Умербек, словно производное от «умереть». Такие, вот, лингвистические казусы.

Была ли эта статья для вас полезной?
0

  Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter

  Если вы нашли ошибку в тексте на смартфоне, выделите её и нажмите на кнопку "Сообщить об ошибке"

Популярное в нашем Telegram-канале
Новости партнеров