Прямой эфир Новости спорта

Разработчики проекта по переходу на латиницу рассматривают 20 вариантов алфавита

От казахстанцев в Центр развития языков поступило более 1600 предложений, связанных с изменениями.

Разработчики нового казахского алфавита ответили на вопросы журналистов, связанные с переходом на латиницу. Директор Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Шаяхметова Ербол Тлешов пояснил, почему некоторые казахские слова на латинице выглядят как набор из букв, сложных для прочтения.

"Человек может выучить 26 английских букв, но языка он от этого не узнает. В этом случае меняется не смысл, меняется знак, буква. Если будем исходить из апострофов, других возможных дополнительных знаков, алфавит наш станет неузнаваем. В том проекте, который мы представили, звучит вся звуковая гамма, система казахского языка. Алфавит должен сначала давать всю звуковую систему. У французов есть примеры, когда шесть знаков читаются как один звук. Например, пишется peugeot, а читается как четыре звука ("Пежо". – Авт.)", – прокомментировал вопрос журналистов Ербол Тлешов.

По мнению авторов, в Казахстане не допустят схожей с Узбекистаном ситуации, где уже на протяжении 24 лет написание происходит в двух вариантах.

"Такой путаницы не будет. На это есть две причины. Первая – Узбекастан провёл три реформы языка. В этом случае, конечно, будет путаница. Во-вторых, мы учитываем, что казахский язык сложился из исконно природного устного казахского языка. Узбекский язык – у них больше диалектов, у них люди из разных регионов могут не понимать друг друга. Они сделали свой язык на уровне письменности. Потом от него шли к литературному языку. А мы от устного шли к литературному. Процесс был наоборот. Они должны были сделать оригинальную звуковую систему, не может же быть в алфавите 60-70 звуков. Необходимо было найти золотую середину", – добавил он.

Доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек высказался насчёт переживаний родителей учеников, которым запланированный переход кажется крайне сложным. Спикер отметил, что подход будет строго научным, при этом сохранится весь колорит казахского языка, который был утерян при переходе на кириллицу.

"Всё зависит от того, как мы правильно определим состав звуков. И найдём чистое звучание, объяснённое орфографическими правилами. Все изучают английский язык. Разве можно сравнить его орфографию? А с казахским языком сразу началось: "Как трудно, что будет с детьми". Всё будет в норме. Мы определим исконный состав казахских звуков и найдём оптимальное орфографическое правило. И с первого же класса начнём изучать. Появятся соответствующие правила по чтению диграфов, они не будут читаться на кириллице. Это будет научно-лингвистический переход. Мы хотим оставить колорит казахского языка, который был утерян с переходом на латиницу", – сказал учёный, отвечая на вопрос журналистов.

В ответ на вопрос Informburo.kz о будущих трансформациях предложенного проекта разработчики сообщили, что на рассмотрение после 11 сентября было подано порядка 20 вариантов алфавита и более 1600 предложений. Разработкой концепции на основании этого займётся специальная рабочая группа. Все предложения были отсортированы по трём основным направлениям: о языке, об алфавите и как переход скажется на общественной жизни казахстанцев.

"До этого наша письменность жила по правилу: один знак – один звук. Нам говорят, что если будем писать диграфами, то слова из восьми букв будут превращаться в 12-буквенные. Это пугающие примеры, но это единичные случаи. Некоторые казахстанцы предлагают некоторые звуки заменить. Мы предлагали обозначать букву "ң" обозначать как "ng". Теперь нам предлагают вместо "ng" ставить "h". Тоже хорошее предложение, мы над ним сейчас работаем, и делаем координации разных предложений и слов, чтобы у нас в орфоэпии, в орфографии не было нестыковок", – прокомментировал Ербол Тлешов.

На встрече журналистов и учёных рассказали и о позитивном эффекте от перехода на латиницу. В качестве примера был взят маркетинговый потенциал. Группе покупателей был предложен идентичный товар известной казахстанской марки, который отличался лишь написание названия продукта.

"Мы говорили с коллегами-маркетологами. Был интересный пример: покупателям показали один и тот же широко известный бренд и написали его на кириллице и латинице. Хотели посмотреть, в каком написании лучше воспринимается продукт. Оказалось, что в большинстве случаев люди выбирали тот, который написан латинской графикой. На вопрос, почему, они отвечали, что им кажется, что в нём выше качество", – рассказал руководитель общественного фонда Wikibilim Рауан Кенжеханулы.

Популярное в нашем Telegram-канале
Новости партнеров