19-я по счёту голливудская кинокартина "Стражи Галактики. Часть 2" (Галактика сақшылары), переведённая на казахский язык, поставила в тупик творческую группу дубляжа, передаёт МИА "Казинформ".

Режиссёр дубляжа Шах-Мурат Ордабаев отметил, что, несмотря на лёгкость жанра, фильм изобилует специфичным американским юмором и ненормативной лексикой, которую нужно было адаптировать под казахский язык.

"В этом фильме очень много шуток, свойственных западному зрителю. Очень много сквернословия. Это, безусловно, создавало сложность, потому что казахский язык, особенно в искусстве, должен быть литературным. Но тем не менее мы адаптировались, где-то использовали нашу казахскую, немного ненормативную, но довольно литературную лексику, которую использовали Габит Мусрепов и Мухтар Ауэзов", – рассказал Шах-Мурат Ордабаев на презентации фильма в Астане.

Над дубляжом картины 20 дней работали 35 актёров. Свои голоса главным героям подарили уже известные Тимур Пиязов (Питер Квилл), Гульназ Ауесбаева (Гамора), Руслан Сенкебаев (Дракс), Бауыржан Каптагай (Малыш Грут), Ержан Жарылкасынов (Ракета) и другие.

"Стражи Галактики. Часть 2" – один из ожидаемых кинокомиксов студии Marvel. Он является сиквелом фильма "Стражи Галактики" 2014 года и пятнадцатой картиной кинематографической вселенной Marvel.

Кассовые сборы первой части составили 470 млн долларов при затратах в 170 млн долларов.

Один из новых персонажей в фильме – Эго, отец Питера Квилла, представляющий собой космическое существо Целестиал. На эту ключевую роль создатели фильма пригласили ветерана кино Курта Рассела.

Также одну из главных ролей сыграл Сильвестр Сталлоне. Дублированный фильм выходит на кинотеатры страны с 4 мая.

Следите за самыми актуальными новостями в нашем Telegram-канале и на странице в Facebook

Присоединяйтесь к нашему сообществу в Instagram

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter