Активисты переживают за родной язык и дают объявления в соцсетях:  "Надоели корявые переводы, сделаю это качественно и бесплатно" или развешивают листки с похожим текстом на остановках и стендах в учреждениях. 

"Өртте шырылдайсыз" – это наша легендарная хохма. "Шырылдау" в казахском языке относительно человека используется в значении "метаться, вопить". Получается, что на плакате разместили призыв "На пожаре вопить/метаться 101". Правильный перевод "Өрт кезінде 101 теріңіз". Другой пример – "Банкомат қорғау астында". В переводе на русский это примерно "Банкомат под колпаком". Правильно - "Банкомат қорғаулы", - объясняет Гулим Оразбаева, пресс-секретарь карагандинской Палаты предпринимателей, которая также оказывает услуги бесплатного перевода.

В коллекции девушки есть и рекламный плакат из супермаркета, где написано "Купи казахстанца" ("Казақстандықты сатып ал").

"При использовании слова "казақстандық" всегда подразумевается человек, если рядом не указано существительное. А про предметы и изделия казахстанского происхождения мы говорим "Қазақстанда жасалған", - добавляет девушка. - ещё один пример – объявление в одном из банков. Это был долгий, вялотекущий скандал, была даже жалоба в органы, но, к сожалению, я не отследила итоги. Тут дело не только в том, что вместо казахских букв проставлены вопросительные знаки. Текст сам по себе неправильный. Это вопиющая халатность сотрудников, которые это распечатали и повесили", - отмечает Гулим.

Пока в коллекции девушки около 150 примеров "самых кощунственно неказахских" переводов. По словам Гулим, масса ошибок встречается и в письмах от госорганов и госкомпаний.

"После прочтения этих писем мне каждый раз хочется разорвать в клочья не только бумагу, - делится своими переживаниями девушка. - Но так как вредить человеку физически – это уголовно наказуемо, я решила пойти другим путём – взяться за переводы лично, предложив услугу бесплатно. И я не одна такая – после того, как я написала своё предложение, увидела объявление, где написано примерно то же самое. После под моим постом отписались и другие, кто готов оказывать такую же услугу".

По словам Гулим, языки - казахский, русский и английский – её рабочий инструмент уже два десятка лет. 

"Хотелось, чтобы предприниматели и рекламодатели относились к вопросу переводов более ответственно, – добавляет Гулим. - Не просто нанимали переводчиков и платили неизвестно за что, а реально понимали, что вот это – хороший перевод, а вот за такой перевод нужно не платить, а судить. За причинённый бизнесу ущерб. За издевательство над языком".

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter