Активисты переживают за родной язык и дают объявления в соцсетях: "Надоели корявые переводы, сделаю это качественно и бесплатно" или развешивают листки с похожим текстом на остановках и стендах в учреждениях.
"Өртте шырылдайсыз" – это наша легендарная хохма. "Шырылдау" в казахском языке относительно человека используется в значении "метаться, вопить". Получается, что на плакате разместили призыв "На пожаре вопить/метаться 101". Правильный перевод "Өрт кезінде 101 теріңіз". Другой пример – "Банкомат қорғау астында". В переводе на русский это примерно "Банкомат под колпаком". Правильно - "Банкомат қорғаулы", - объясняет Гулим Оразбаева, пресс-секретарь карагандинской Палаты предпринимателей, которая также оказывает услуги бесплатного перевода.
В коллекции девушки есть и рекламный плакат из супермаркета, где написано "Купи казахстанца" ("Казақстандықты сатып ал").
"При использовании слова "казақстандық" всегда подразумевается человек, если рядом не указано существительное. А про предметы и изделия казахстанского происхождения мы говорим "Қазақстанда жасалған", - добавляет девушка. - ещё один пример – объявление в одном из банков. Это был долгий, вялотекущий скандал, была даже жалоба в органы, но, к сожалению, я не отследила итоги. Тут дело не только в том, что вместо казахских букв проставлены вопросительные знаки. Текст сам по себе неправильный. Это вопиющая халатность сотрудников, которые это распечатали и повесили", - отмечает Гулим.
Пока в коллекции девушки около 150 примеров "самых кощунственно неказахских" переводов. По словам Гулим, масса ошибок встречается и в письмах от госорганов и госкомпаний.
"После прочтения этих писем мне каждый раз хочется разорвать в клочья не только бумагу, - делится своими переживаниями девушка. - Но так как вредить человеку физически – это уголовно наказуемо, я решила пойти другим путём – взяться за переводы лично, предложив услугу бесплатно. И я не одна такая – после того, как я написала своё предложение, увидела объявление, где написано примерно то же самое. После под моим постом отписались и другие, кто готов оказывать такую же услугу".
По словам Гулим, языки - казахский, русский и английский – её рабочий инструмент уже два десятка лет.
"Хотелось, чтобы предприниматели и рекламодатели относились к вопросу переводов более ответственно, – добавляет Гулим. - Не просто нанимали переводчиков и платили неизвестно за что, а реально понимали, что вот это – хороший перевод, а вот за такой перевод нужно не платить, а судить. За причинённый бизнесу ущерб. За издевательство над языком".
-
1📸 На платном участке трассы Шымкент – Тараз начали фиксировать нарушения средней скорости
-
3952
-
5
-
23
-
-
2📹💬 За репост какой информации в соцсетях будут наказывать в Казахстане
-
3274
-
2
-
30
-
-
3🍎 Сельхозярмарки в Алматы: где закупиться 14–15 марта
-
3104
-
0
-
12
-
-
4⚠️ Доброе утро, друзья! Предлагаем обзор главных новостей за 13 марта
-
3039
-
0
-
4
-
-
5🤫 14 марта в Казахстане наступает день тишины
-
3091
-
4
-
37
-
-
6💊 Пациент станет активным участником оценки качества лечения в Казахстане: утверждён пятилетний план
-
2936
-
1
-
21
-
-
7⚽️ Трамп счел неуместным участие Ирана в ЧМ по футболу
-
2953
-
5
-
60
-
-
8🎾 Елена Рыбакина впервые станет второй ракеткой мира
-
2963
-
0
-
51
-
-
9⚠️ Доброе утро, друзья! Предлагаем обзор главных новостей за 12 марта
-
3042
-
0
-
8
-
-
10🎫 Спектакль, соревнования и ИИ-аватар: как отметят первый день декады Наурызнама в Астане
-
3105
-
0
-
11
-
USD:
489.9 / 492.7
EUR:
561.0 / 566.0
RUB:
6.11 / 6.23
Комментарии
Пока нет комментариев…