В корпорации пояснили, что всему виной автоматическая работа Google-переводчика, сообщает RT. В пресс-службе компании подчеркнули, что автоматический переводчик работает без участия людей и использует только алгоритмы. 

"Когда Google Translate создаёт автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным", - отметил представитель компании.

"Но автоматический перевод - это "очень сложная система", поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаём о них", - пояснил представитель Google.

Отметим, ранее сообщалось, что Google Translate переводит с украинского языка "Російська Федерація" на русский как "Мордор", а фамилию "Лавров" - как "грустная лошадка". Кроме того, в августе прошлого года украинские СМИ писали, что Google Translate переводит "революція гідності" ("революция достоинства") как "политический кризис на Украине". 

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter