В Казахстане утверждена 21 тысяча терминов на казахском языке, сообщил министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы на встрече в Сенате Парламента, посвящённой обсуждению проблем перехода на латинский алфавит и совершенствования терминологии в казахском языке.

Совершенствование казахской терминологии и унификация терминов – это одна из основных задач реформы, отметил министр.

"В своём послании Президент сказал: если мы хотим, чтобы казахский язык жил в веках, нужно его осовременить, не утяжеляя избыточной терминологией. Мы провели мониторинг терминов, утверждённых до настоящего времени. На сегодняшний день утверждена 21 тысяча терминов, из которых 40,8% (8 571 термин) составляют собственные термины, а 59,2% (12 429 терминов) – заимствованные и смешанные термины. Проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода", – сказал он.

По словам главы Минкульта, во внимание принята не только проблема сохранения чистоты казахского языка, но и определения терминологических принципов и основных задач терминоведения для превращения его в научный язык.

Этим занимается республиканская терминологическая комиссия при Правительстве РК, подчеркнул он.

"Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как музей (мұражай), архив (мұрағат), абзац (азатжол), процент (пайыз), шина (құрсым), инвентарь (мұқаммал), демаркация (шегендеу), баланс (теңгерім). Соответственно, такие работы будут продолжаться и в дальнейшем", – отметил министр.

По словам Арыстанбека Мухамедиулы, большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены терминологической комиссией.

"Такие не утверждённые термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании Терминологической комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, таких как "қылтима", "бұрқақ", "сазгер", и были утверждены их переводы: "балкон", "фонтан", "композитор", – сказал он.

В 2017 году для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов пониманию населением был открыт сайт termincom.kz, отметил министр.

"На сайте публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый человек может выразить своё мнение и получать ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте", – пояснил он.

"В настоящее время самый актуальный вопрос в области терминологии – обеспечение унифицированного употребления терминов. В связи с этим, на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов Национальными стандартами, с целью придания обязательности использованию терминов, утвержденных Терминкомом. Этот вопрос будет реализован совместно с Министерством образования", – добавил он.

Член-корреспондент Национальной академии наук Республики Казахстан Шерубай Курманбай считает, что главная задача при формировании терминов – это сохранение богатства казахского языка, словарного фонда.

"Мы хотим повысить принцип национальной терминологии, но в то же время мы хотим оставить безэквивалентную лексику и сохранить содержание терминов, которые широко распространены, то есть не переводить такие термины. Об этом в своё время говорил Ахмет Байтурсынов. Мы должны задуматься о сохранении национальной характеристики терминологии, и мы должны соблюдать принципы Ахмета Байтурсынова, иначе мы можем допустить ошибки", – отметил он.

Учёный также поднял тему создания орфографического и орфоэпического словаря. По его мнению, нужно создать общий словарь и не тратить бюджетные деньги.

"Мы в своё время создали два словаря: орфографический и орфоэпическоий, не предавая этому значения, в отличие от англичан, у которых один словарь, он и орфоэпический, и орфографический. Мы же сначала пишем транскрипцию и разделяем язык на два словаря, тратим огромные бюджетные средства на это. Я предлагаю сделать один словарь", – заключил он.

Сенатор Сергей Ершов задался вопросом правильности написания самих букв казахского языка на латинской графике, в частности буквы "к".

"Я не языковед, но я патриот нашего языка. Сейчас я изучаю казахский язык, и я немного в теме. Вызывают некоторое удивление буквы, которых заменили, в частности, буква "к", это "кей" по-английски, "ка" – по-русски, а у нас заменяет её "q". Насколько я знаю, q в английском языке одна из редких букв, она очень мягкая – queen, question. Она никак не соответствует букве, к которой мы привыкли, потому что русская к для меня – это что-то связанное с казахским, казахстанским, казахский язык, казахский менталитет всегда ассоциируется с "к", – отметил он.

Сенатор считает, что следует оставить буквы, к которым жители Казахстана уже привыкли, имея в виду стандартный латинский алфавит.

"Ещё когда вопрос не стоял о переходе на латиницу, те, кто покупал смартфон, там буквы были на латинице, все могли писать, причём писали английский вариант, который все прекрасно понимали. Сейчас мы эти новшества вводим, которые нам – простым людям Казахстана – опять надо будет учить. Я понимаю, что есть специфические девять букв и их надо обозначать, но мне кажется, их надо обозначать ближе к той латинице, которую мы знаем", – сказал он.

"Мне 58 лет. Все, кто младше меня, они все знают латиницу. Моему отцу 82 года, он тоже знает латиницу, он в своё время учил немецкий. Это не будет сложно, но та замена даст большие сложности", – подчеркнул Сергей Ершов.

Министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы разъяснил, что "q" обозначает букву "қ", а не "к".

"Буква к в чистом виде остаётся. Если бы мы начали выдумывать қ, то появился бы еще один диграф. Наша задача была, чтобы диграф использовался минимально и поэтому мы единогласно приняли. В казахском языке буквы q нет, и по слышимости, и по восприятию это буква "қ", – объяснил министр.

Алфавит пересматриваться больше не будет, уточнил в кулуарах Арыстанбек Мухамедиулы.

"Я могу сказать, что сейчас уже Нац комиссия уже работает над внедрением нынешнего алфавита. Откуда пошла такая информация – оно может у кого-то в своем видении, а сейчас официально мы уже идем к тому, что сейчас вопрос стоит по применению орфографии на клавиатуре, которая удобна в нашем с вами применении. Там есть несколько вариантов, сейчас оно будет проходить апробацию в школах и тогда уже будет применять", – пояснил министр.

Он отметил, что один из вариантов это дополнительно вводить буквы на клавиатуру.

"Это будет уже загружать клавиатуру. Если мы с вами выедем заграницу и если будем на компьютере работать – конечно там шрифта казахского нет. И наша задача – максимально упростить этот процесс, чтобы его было удобно применять у нас и применять за рубежом. Тем более, приложение электронное есть, всегда можно ввести и спокойно работать", – сказал глава Минкульта.

Читайте Informburo.kz там, где удобно:

Facebook | Instagram | Telegram

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter