Без киргизского тяжело, без русского – тоже. В чём заключается языковая проблема Кыргызстана
Русский язык до сих пор носит статус официального в Кыргызстане – среди стран бывшего Советского Союза это сейчас, скорее, исключение. Но языковая среда в Средней Азии меняется, и в местных обществах есть запрос на усиление роли национальных языков. В Кыргызстане это приводит к парадоксальной ситуации: с одной стороны, русскоязычные граждане чувствуют всё большее отчуждение, с другой – киргизы жалуются на невозможность получить достойное образование и работу на родном языке.
Уроженка киргизского города Кант Юля Шушлебина уже не может сосчитать, сколько раз с ней продолжали разговаривать на киргизском, несмотря на её заверения в том, что она на нём не говорит. Последний раз это произошло на паспортном контроле в международном аэропорту Бишкека.
"Я очень спешила на рейс и отдала паспорт сотруднику контроля, офицер начал говорить на киргизском, я понимала его через слово и попросила говорить на русском. На что он спросил по-русски, кто я по национальности, – рассказывает Юля, – И когда я ответила, что наполовину русская, наполовину узбечка, он снова продолжил говорить на киргизском. И так несколько раз, пока наконец-то не пропустил меня внутрь терминала – конечно же, упрекнув в том, что я не знаю киргизского".
В паспортах Кыргызстана всё ещё есть графа национальность, и в Юлином написано, что она узбечка – по отцу. Но воспитывали её этнически русские мама и бабушка, поэтому узбекского, как и киргизского, она не знает.
Узбеки и русские – самые распространённые из около сотни народностей, живущих в Кыргызстане. Языком межнационального общения с советских времён был русский.
Юле 28 лет, часть детства она жила в России, а когда вернулась на родину, стала учить киргизский в школе – как иностранный, с уроками по два раза в неделю. Выучить его до свободного уровня Юле так и не удалось, но поскольку вся семья и друзья говорили по-русски, проблемой это не было.
Фрунзенцы и бишкекчане
Столица Кыргызстана Бишкек в советское время называлась Фрунзе и негласно считалась "городом для русских" – вплоть до 1999 года их жило там больше, чем киргизов.
В советском Фрунзе без знания русского языка было невозможно продвинуться по службе или вступить в Коммунистическую партию. Подавляющее число школ города были русскоязычными. Киргизский язык был практически вытеснен из общественной жизни.
"В отличие от остальных среднеазиатских республик, в Кыргызстане практически не преподавался киргизский, и тех, кто боролся за право изучать родной язык, подвергали гонениям и репрессировали, – говорит Эльмира Ногойбаева, исследовательница общественно-политических и социальных процессов в Кыргызстане и глава аналитического центра "Полис Азия". – Всё это привело к тому, что киргизский маргинализировался, а русский язык – колониальный – культивировался".
Языковая среда в стране начала меняться в 1960-х годах: этому способствовали более высокие темпы рождаемости среди киргизов и внутренняя миграция, из-за которой киргизы стали активнее переезжать в Бишкек.
Активно популяризировать киргизский язык в стране стали пытаться с обретением независимости 30 лет назад. Вместо памятника Ленину на главной площади страны теперь стоит статуя национального героя Манаса; улицы, как и сама столица, поменяли название, а реклама на билбордах и по телевидению должна быть на двух языках. На развитие киргизского в стране выделяется отдельная строка бюджета (около 7 млн долларов с 2015 по 2020 год).
Русский язык же теряет былой статус, в том числе и из-за отъезда русских из Кыргызстана после распада СССР: заметные волны эмиграции пришлись на 2005 и 2010 годы, когда в стране происходили массовые выступления, приводившие к смене власти. Ещё одна такая революция случилась в прошлом году.
Согласно опросам, люди уезжают из-за ухудшающейся экономической ситуации и политической нестабильности; этому также способствует программа возвращения соотечественников в Россию, проводимая "Россотрудничеством". За чуть более чем 30 лет число русских в Бишкеке снизилось втрое – с почти миллиона да 340 тысяч.
При этом столица продолжает расти и остаётся центром притяжения для внутренних мигрантов из регионов, где основной язык общения киргизский.
"Освободить место для киргиза"
В 2009 году в стране впервые начали праздновать день киргизского языка, и ведение делопроизводства в государственных учреждениях стало обязательным на двух языках. Из-за незнания киргизского маму Юли Шушлебиной отстранили от должности старшей медсестры. "Её попросту попросили освободить место для киргиза", – рассказывает Юля.
"Я всё больше чувствую себя чужой тут – не только из-за языка, но и частых расспросов о национальности, назиданий от абсолютно чужих людей, – говорит она. – И я прямо чувствую, как национализм вырос".
В августе этого года в бишкекском торговом центре нетрезвый мужчина бросил в русскоговорящую продавщицу калькулятор, за то что она не отвечала ему по-киргизски. До этого в СМИ активно обсуждалась история девятилетнего русского мальчика, которого, по словам его семьи, в спортивном лагере при попустительстве тренера избивали сверстники – из-за национальности и вероисповедания.
Оба случая вызвали гневную реакцию в России: напавшему на продавщицу мужчине на 10 лет запретили въезд в страну, а пострадавшего мальчика пригласили на лечение патриарх Русской православной церкви Кирилл и глава "Россотрудничества" Евгений Примаков, попутно пригрозивший Бишкеку сокращением квот на учёбу киргизских студентов в России.
В соцсетях сами киргизы удивлялись такой реакции из Москвы, обращая внимание на многочисленные случаи дискриминации трудовых мигрантов из Средней Азии в России.
Читайте также:
Официально же киргизские власти пообещали жёстче реагировать на такие инциденты и просили не воспринимать их как систематическое нарушение прав русских – вероятно, в том числе отвечая Примакову, написавшему, что "тут явно большая проблема, чем разовые вспышки неадеквата".
В реальности на одном киргизском в Бишкеке прожить столь же тяжело, как на одном русском. В столице Кыргызстана русский язык преобладает до сих пор – в отличие от соседних стран, где он используется всё меньше.
На улицах Бишкека все рекламные вывески и плакаты переведены на два языка, но в магазинах и кафе чаще всего обслуживают на русском и на нём же часто разговаривают между собой сами киргизы.
"Ты не у себя в деревне"
27-летняя телеведущая Перизат Саитбурханова приехала в Бишкек из Баткена, небольшого города на границе с Таджикистаном и Узбекистаном, в 2011 году поступать в университет. По её словам, на дне открытых дверей в разных вузах сотрудники отказывались отвечать на её вопросы, потому что она плохо говорила по-русски.
Сейчас Перизат свободно владеет несколькими языками и ведёт передачу как на киргизском, так и на русском, который выучила сама по себе, живя в столице. Но отношение к себе в первое время помнит до сих пор.
"Первый год или даже полтора меня постоянно одергивали, чтобы я говорила на русском. Говорили даже "ты не у себя в деревне" – и в общественном транспорте, и в магазинах, причём не только русские, но и киргизы".
Устроиться на работу в государственное учреждение без знания русского языка по-прежнему очень сложно – из-за необходимости вести документы на двух языках. В 2019 году глава Национальной комиссии по государственному языку при президенте Назаркул Ишекеев говорил, что на киргизском ведётся лишь около 40% всех государственных документов.
Этнические русские до сих пор занимают высокие позиции во власти и фигурируют в партийных списках. Премьер-министром при бывшем президенте страны Курманбеке Бакиеве был Игорь Чудинов. При нынешнем лидере Садыре Жапарове вице-премьером был Артём Новиков.
Язык детства
Многим киргизам, которые хотят сохранить родные культуру и язык, в собственной стране приходится прикладывать к этому немало усилий.
30-летняя Зейнеп Базарбаева – лингвист и мама двоих детей-дошкольников. Дома семья говорит на киргизском, и вместе с мужем они пытались найти для детей сад, где преподавание ведется на их родном языке. Удалось лишь с четвёртого раза.
Несмотря на это, Зейнеп стала замечать, что оба ребёнка стали больше говорить по-русски. "Дома большинство других детей говорят на русском, и все дети мультики на русском смотрят, поэтому когда они играют, они между собой чаще говорят на русском, – объясняет она. – Мои буквально за месяц заговорили по-русски".
Все мировые премьеры в кинотеатрах по всей стране показывают на русском языке, переводить мультфильмы на киргизский на государственных каналах начали буквально несколько лет назад.
"Детского контента на киргизском даже при желании всё равно мало, и к тому же его никто не адаптировал под совсем маленьких детей. Достаточно сравнить, как легко смотрятся и запоминаются английские мультфильмы и песни, и насколько сложными и непонятными они становятся в киргизском переводе. Та же ситуация с методикой обучения киргизскому иностранцев", – отмечает Зейнеп.
В бишкекских школах – как частных, так и государственных – и детских садах по-прежнему больше классов на русском, чем на киргизском. Зейнеп уже сомневается в том, что её детям удастся получить хорошее образование в киргизскоязычной школе.
"Если подумать, химия и физика на киргизском мало кому нужны, – рассуждает она. – Сейчас, чтобы стать востребованным специалистом в Кыргызстане, нужно знать как минимум три языка: киргизский, русский и английский. Специализированная литература во многих областях доступна только на английском, таким образом киргизский становится всё менее приоритетным. И это страшно, я уже сомневаюсь, что мои внуки будут говорить на киргизском".
Об отсутствии методики преподавания и литературы на киргизском языке говорят на разных уровнях. В сентябре президент страны Садыр Жапаров предложил окончательно перевести документооборот на киргизский, чтобы содействовать его развитию.
Языковой вопрос регулярно поднимается политиками накануне выборов. Партии с националистической идеологией предлагают лишить русский статуса официального – эту риторику, в частности, поддерживает партия "Мекенчил" ("Патриот"), лидер и сооснователь которой – Садыр Жапаров.
Он первый президент Кыргызстана, который все свои официальные выступления делает только на киргизском языке – его предшественники использовали оба. Сооронбая Жээнбекова при этом часто подвергали насмешкам за то, что не очень хорошо говорил на русском.
"У нас даже сами киргизы насмехаются друг на другом, если заметят акцент на русском, – отмечает социолог Эльмира Ногойбаева. – Особенно часто это случается с чиновниками или высокопоставленными лицами, хотя это естественно – говорить на иностранном языке с акцентом".
Несмотря на демонстрируемую приверженность президента Жапарова киргизскому языку, он, как и его предшественники, также заявляет о большой роли русского языка и важности его сохранения в Кыргызстане – особенно во время визитов в Россию.
Во время последней поездки он даже отметил, что его стране не хватает кадров для обучения русскому языку в регионах.
Русскоязычная столица, киргизскоязычные регионы
За пределами Бишкека языковая среда действительно сильно отличается: в регионах преобладают государственные школы, более половины которых – киргизскоязычные. Русский до сих пор преобладает на севере страны, но на юге постепенно уходит из обихода, вытесняемый языками других национальных меньшинств.
К примеру, в Оше и Джалал-Абаде живёт много узбекских кыргызстанцев – они говорят и учатся на узбекском, смотрят узбекские телеканалы и фильмы. Вторым языком для них в основном становится киргизский и только потом – русский. Схожая ситуация и с таджикским языком.
Постепенная потеря общего языка также способствует разобщённости народов Ферганской долины – этнически сложного региона в составе трёх государств, и без того подверженного конфликтам.
Читайте также:
"Русский язык, к сожалению, уходит, и это печально, потому что вместе с языком мы теряем огромный культурный пласт, – говорит Эльмира Ногойбаева. – Но при этом запрос учить его всё ещё есть, в том числе и в регионах. В том же Баткене (городе на границе с Таджикистаном. – Би-би-си) русские классы переполнены, и это в основном потому, что оттуда многие уезжают работать в Россию, некоторые сразу после школы. А другие мигранты возвращаются из России, уже овладев русским".
Выпав из соответствующей среды, особенно в детстве, многие киргизы быстро теряют родной язык. 34-летняя Гульбара после окончания школы переехала из села в Бишкек и вышла замуж за русскоговорящего киргиза. Старшая дочь сначала говорила на киргизском, но уже в детском саду переключилась на русский. Младшие дети заговорили на нём сразу.
"Дочь сказала, что предпочла бы, чтобы её называли не Канышай, а Лизой, чтобы люди сразу обращались к ней на русском, а то ей стыдно говорить, что она не понимает киргизского, – говорит Гульбара. – Сейчас я жалею, что мы не приложили больше стараний, чтобы сохранить киргизский. Придётся теперь изучать его как иностранный. Без него никак".