Как казахстанец обучает казахскому языку в США. Интервью с Нурсултаном Асыловым
Нурсултан Асылов – молодой докторант из Казахстана, учащийся в Массачусетском университете. Он стал студентом в 2022 году благодаря программе "Болашак". Сегодня Нурсултан преподаёт казахский язык своим коллегам по департаменту лингвистики.
В своей докторской работе он фокусирует внимание на вопросе достижения баланса между разными языками в условиях мультилингвизма.
В интервью Informburo.kz он объяснил, почему казахский язык интересен для изучения с точки зрения лингвистики.
– Нурсултан, как вы начали преподавать казахский язык в Массачусетском университете?
– С лингвистикой я был связан всегда, поскольку увлекался изучением новых языков и пытался понять их логику и структуру. Кроме того, продолжительное время работал преподавателем английского.
Во время учёбы в университете я познакомился с профессором Сетом Кейблом, который предложил мне уникальную возможность – преподавать казахский язык. Каждый год университет выбирает один неевропейский язык, который должны изучать студенты департамента лингвистики. Они проводят анализ с научной точки зрения. Сейчас же я выступаю в роли консультанта, помогая им погружаться в казахский язык.
– Почему выбор университета пал на казахский язык?
– Существует несколько причин, почему университет выбрал для изучения казахский язык. Имея опыт преподавания, я владею несколькими языками: турецким, казахским, русским и английским. А найти подходящих людей, способных помочь с этим языком, не всегда просто. Профессора департамента посчитали, что я могу быть им полезным.
До этого момента изучение казахского не входило в учебный план. Однако лингвистическая уникальность превратила его по сути в "язык инопланетян" для студентов. Казахский как один из тюркских языков существенно отличается своей структурой от языков индоевропейской семьи. Алфавит на кириллице, не схожий с латиницей, создаёт ещё один уровень сложности.
Возможно, в ходе нашего разговора с профессором его привлекла особенность казахского языка, когда мы обсуждали разные слова и выражения. Я предложил ему идеи, как можно организовать курс и какие знания могу передать студентам. Решающим моментом стало то, что студенты проявили интерес уже на первом занятии. Все эти факторы повлияли на то, чтобы курс состоялся.
Студенты родом не только из США, но и из Японии, Южной Кореи, Китая и Мексики. Многим из них занятия пришлись по душе.
– Тяжело ли даётся студентам освоить столь необычный для них язык?
– Казахский язык несложный. Самое главное в изучении языка – это понять его логику.
Когда я впервые преподавал казахский, меня поразила степень его логичности. Прежде всего у нас нет иероглифов, что уже облегчает изучение. Возможно, единственное, к чему стоит привыкнуть неносителю языка, это к некоторым звукам.
Кто-то может пожаловаться на сложность произношения таких букв, как қ и ғ. Кроме того, некоторые обучающиеся испытывают трудности с гласными ө, ү, ұ.
Несмотря на это, грамматические структуры понятны, а фразы вроде "Я люблю тебя" усваиваются на казахском языке довольно легко. Этот язык не займёт годы, чтобы заговорить на нём свободно.
К концу учебного процесса студенты уже понимали многие фразы и обладали определённым лингвистическим опытом. Их основная задача – выявить границы между тем, что можно сказать на казахском языке, и тем, что невозможно. В казахском языке существует множество языковых барьеров, в том числе фраз, которые нельзя использовать с лингвистической точки зрения, поскольку они звучат нелогично или представляют собой тавтологию. Нельзя употреблять два пассивных залога подряд, например, такую фразу, как "жасалынды". Также существуют трудности в различении между "мен" и "және", что часто приводит к путанице.
– Из чего состояла ваша программа обучения? Разделялась ли программа на такие секции, как чтение, аудирование, изучение грамматики?
– Изучение языка часто усложняют. Но на самом деле язык – это всего лишь набор определённых слов, которые мы используем для выражения своих мыслей. При наличии контекста можно построить любое предложение. Я всегда подчёркиваю, что достаточно просто формулировать разнообразные предложения. Мы проводили такие упражнения – просто садились и думали, как бы выразить мысль на казахском языке.
Сначала изучили имена на казахском языке, затем – термины, связанные с едой. Так, если у нас есть еда и человек, можно вставить глагол, связанный с приготовлением еды. Например, "Алихан готовит бешбармак". Мы учились строить предложения, используя разные глаголы. Постепенно накапливается словарный запас.
Когда студенты спрашивали, как правильно представиться, я давал пример: "Менің атым Нұрсұлтан" ("Меня зовут Нұрсұлтан"). Они спрашивали, как будет "тебя зовут", и я пояснял: "Сенің атың Нұрсұлтан" ("Тебя зовут Нұрсұлтан").
Занятия зачастую проходили в формате "вопрос-ответ". Студенты обычно заранее подготавливают тему и задают мне вопрос: "А можно сказать так?"
– Продолжите ли вы преподавать казахский в университете?
– У нас с профессором сложились замечательные отношения. Его поразил тот факт, что моя преподавательская деятельность в университете вызвала резонанс в Казахстане.
Он очень полюбил казахский язык, повесил слова назидания Абая на двери своего кабинета. В будущем профессор выразил желание сотрудничать со мной в рамках разных проектов. Так что мы продолжим наше сотрудничество.
– Не хотят ли студенты посетить Казахстан?
– Думаю, если бы Казахстан был ближе, съездить было бы проще. Хотя в основном американцы не проявляют большого интереса к путешествиям. Им достаточно оставаться в пределах своего штата или города.
К сожалению, многим американским студентам не хватает знаний о Центральной Азии. Я включал студентам песни на казахском, показывал фильмы, в том числе документальные работы Каны Бейсекеева о казахах в Иране и Турции. Также рассказывал им о таких традициях, как "шашу" и "ауыз тию". На последнем занятии угощал студентов традиционными блюдами вроде плова, бауырсаков и сладостей. Это позволяло студентам погрузиться в казахскую культуру и историю.
Эти студенты, будучи лингвистами, предварительно изучали этимологию языка и анализировали влияние культуры и факторов, воздействующих на казахский язык. Они изучали, как история и культурные сдвиги, включая период Советского Союза, оказали влияние на формирование языка. Примером этого влияния может служить использование пришедшего из русского языка слова "шайнек" ("чайник"). Другой пример – замена слов, где вместо слова "күнтізбе" используется "календарь" из русского языка.
– По вашему мнению, нужно ли популяризировать казахский за рубежом, преподавая его в вузах? И почему?
– Я не единственный преподаватель казахского языка в университетах США. В Университете Индианы казахский преподают уже не первый год в департаменте центральноазиатских исследований. В Вашингтоне существует крупное сообщество студентов, приезжающих на стажировки по программе "Болашак". Здесь проводятся мероприятия, связанные с казахским языком и культурой. К тому же преподавать казахский начали в Гарварде.
Существует несколько причин, почему важно преподавать казахский язык за пределами Казахстана. Во-первых, казахский язык – достаточно интересный объект для изучения. Во-вторых, практически нет ни лингвистических, ни образовательных исследований, касающихся казахского языка.
Имеющиеся исследования подчас ограничиваются европоцентрической перспективой. Другими словами, предметы исследования рассматриваются через призму взглядов европейских и американских учёных. Сами казахи, являясь носителями языка, провели небольшое количество исследований, и мало из этого было опубликовано в крупных научных изданиях.
Казахстан обладает значительным политическим весом в Центральной Азии. Для американских исследователей изучение нашего региона часто начинается с Казахстана, который воспринимается как "старший брат". Это объясняет большой интерес к изучению казахского языка в научных кругах.
– В Казахстане увеличилось количество языковых школ, где можно изучать казахский язык. Люди действительно массово туда потянулись. Что вы думаете о таком тренде у нас в стране?
– Как государство мы обязаны развивать казахский язык. Однако отсутствие стимулов для изучения казахского языка в стране создаёт проблему.
Нам нужны механизмы поощрения изучения языка, чтобы это стало частью нашей культуры.
Например, в Астане, где широко используется русский язык, недостаточно стимулов для изучения казахского. Мы должны поддерживать баланс языка, избегая крайностей, а именно национализма.
Как блогер я стал свидетелем того, что контент на казахском языке набирает меньше просмотров. Тем не менее я осознаю важность продвижения собственного языка и создание контента на обоих языках, соблюдая при этом баланс.
– Не приведёт ли соблюдение баланса к тому, что языки смешаются между собой?
– Множество школ в Казахстане, где дети общаются исключительно на английском, создают дисбаланс в языковом развитии. Такой подход формирует культуру, в которой английский ставится на первое место, а остальные языки – на второе или третье. Родители считают, что если дети владеют английским, шансов поступить в престижные зарубежные университеты и построить успешную карьеру гораздо больше. В нашей стране слишком много внимания уделяется английскому языку.
Однако важно сохранить баланс между русским и казахским языками, а также уравновесить отношения между английским и казахским. Необходимо понимать, что успешное освоение английского не должно исключать сохранение и развитие родного языка.
Моя исследовательская тема в университете касается явления, известного как транслингвистика. Я фокусирую внимание на достижении баланса между разными языками. Например, задаюсь вопросом, почему, когда преподают английский, редко используют казахский язык. Я помню случай из языковой школы, когда мне задали вопрос: "Почему вы общаетесь с учениками на русском языке?" На тот момент ученики не знали английский, и я не мог объяснить банальные вещи на английском языке.
Живя в мире, где полилингвизм – это норма, важно избегать иерархии между языками и не придавать силу одному за счёт других. Смешивание языков – не проблема, так как лингвистический опыт в одном языке может помочь в изучении другого.
Когда учим английский, необходимо поддерживать и не забывать о родном языке, чтобы не создавать нежелательных разделений между ними.