Биржан Дилмагамбет, юрист по образованию и – в последнюю кампанию – кандидат в президенты РК, сделал свои переводы государственного гимна страны на русский и английский языки. Хотел, было, их опубликовать, но эта простая, на первый взгляд, задача быстро превратилась в хождение по мукам.
– Нужно, чтобы качественные переводы нашего гимна были доступны для любого жителя планеты, чтобы содержание его слов люди знали, – убежден Биржан. – Иначе мы так и будем иметь те же оскорбительные казусы, что произошёл на чемпионате мира по стрельбе в Кувейте, когда вместо гимна Казахстана прозвучала пародия на него из «Бората». Победительница соревнований, наша спортсменка, стоя на пьедестале, вместе со всеми слушала такие слова: «Казахстанская промышленность самая лучшая в мире, мы изобрели ириску и брючный ремень, казахстанские проститутки самые чистые в регионе, за исключением туркменских…» Далее набор не совсем приличных выражений.
Кто виноват и как теперь конфуз на самом высшем уровне «пригладить», разберётся МИД. Но, однозначно, организаторы соревнований в Кувейте не имели представлений о настоящем нашем гимне. Что за слова? Какая мелодия их сопровождает? Может, мы и в самом деле ириску изобрели?..
– Ещё в апреле 2006 года я, обнаружив в Интернете жидкий и малосодержательный перевод государственного гимна Казахстана на английский язык, сделал свой стихотворный вариант – на английском и русском, – рассказывает Дилмагамбет. – Моей целью было распространение и разъяснение содержания слов гимна на этих мировых языках. На переводы я получил положительные рецензии учёных-переводчиков из серьёзных университетов, в том числе имени Абылай-хана. Но в издательстве «Жетi жаргы» мне отказали в выпуске буклета о нашем государственном гимне с моими переводами его слов на русский и английский. Отказ был мотивирован тем, что переводы не прошли государственную регистрацию.
Автору пришлось обратиться в Минюст.
– Однако Министерство юстиции отказало в регистрации, ответив, что переводы государственного гимна не являются объектами авторского права, – подчёркивает мой собеседник. – Более того, что переводы гимна являются также гимном.
Биржан Дилмагамбет пошёл судиться. Его иск к Минюсту рассматривался сначала в Сарыаркинском районном суде Астаны, затем в городском суде столицы, далее – в Верховном суде. Исковые требования Дилмагамбета о регистрации авторских прав на переводы, выдаче соответствующего свидетельства и компенсации за моральный ущерб были во всех случаях оставлены без удовлетворения.
– Суды не приняли во внимание даже письменные заключения о законности моих требований докторов юридических наук, опытных преподавателей казахстанского гражданского права и юристов-практиков Международного бюро по правам человека и соблюдению законности, – уточняет наш собеседник.
Далее был путь в Генеральную прокуратуру с просьбой о вынесении прокурорского протеста в отношении решений тех судов, но господин Тусупбеков, в то время генпрокурор, ответил просителю, что «при изучении дела существенных нарушений норм материального либо процессуального права не установлено».
Пройдя все возможные в нашей стране инстанции в поисках своей несложной правды – всего-то и хотелось издать одобренные учёными переводы гимна – Биржан Дилмагамбет теперь написал обращение, адресованное президенту, депутатам парламента, председателю Верховного суда РК, Генпрокурору, главе КНБ, центральным СМИ. В обращении он излагает историю хождений по инстанциям. Настаивает на пересмотре всех судебных процессов, которые так и не помогли ему получить авторские права на русскую и английскую версии слов гимна РК и издать их. Также Дилмагамбет просит «компетентные органы» о тщательнейшем исследовании «песенного оскорбления Казахстана в Кувейте».
«Крайне необходимо обратиться в международный суд о привлечении к ответственности создателей фильма «Борат: культурное исследование Америки на благо славного народа Казахстана» и владельцев сайтов в Интернете, на которых размещены, как сам фильм, так и отдельно текст песни о Казахстане из этого фильма», – пишет в обращении Биржан Дилмагамбет.
Есть у мужчины и весьма тонкая просьба к властям. Рассмотреть проект поправок, которые следовало бы, по его мнению, ввести в текст государственного гимна на казахском языке. К примеру, он предлагает «в словах казахстанского гимна отразить могущество всего казахстанского народа, а не одной титульной нации». Заменить словами «Халқымыз мықты ғой!» слова «Қазағым мықты ғой!» (петь «Наш народ могуч!» вместо «Наши казахи могучи!»). И ещё он хочет, чтобы в гимне обязательно были такие слова как «Родина», «Бог». Также у него есть своя версия припева ко второму куплету гимна. И автор верит, что к его просьбе умные люди отнесутся с пониманием.
-
1⚠️ Доброе утро! С началом трудовой недели! Предлагаем обзор главных новостей за 19 января
- 2961
- 0
- 5
-
2❓ Какую реальную доходность получили вкладчики ЕНПФ по итогам 2024 года
- 2687
- 1
- 21
-
3🚗 В Казахстане стали вкладывать в разы больше денег в автопром, но роста производства машин в 2024 году не было
- 2648
- 4
- 20
-
4🔨 Незаконно построенный трёхэтажный дом снесли в Алматы
- 2562
- 3
- 11
-
5❗️ Срок сдачи двух налоговых отчётностей и уплаты двух платежей истекает сегодня в Казахстане
- 2589
- 0
- 9
-
6🧠 Имплантат, улучшающий настроение, начнут тестировать в Великобритании
- 2524
- 1
- 31
-
7❓ Как казахстанцам подать заявление, если ребёнка травят в интернете – утверждены правила
- 2506
- 2
- 16
-
8🏦 Банки и обменники Казахстана переоборудуют кассы и сейфы по новым правилам безопасности
- 2482
- 3
- 9
-
9👧🏻 Индийское исследование: почему у шестилетних девочек начинаются месячные и они выглядят как подростки
- 2458
- 1
- 8
-
10🛵 Как в Алматы зарегистрировали первый мопед, показали в полиции
- 2350
- 9
- 17