Прямой эфир Новости спорта

Злоключения переводчика гимна

Биржан Дилмагамбет, юрист по образованию и – в последнюю кампанию – кандидат в президенты РК, сделал свои переводы государственного гимна страны на русский и английский языки. Хотел, было, их опубликовать, но эта простая, на первый взгляд, задача быстро превратилась в хождение по мукам.

Биржан Дилмагамбет, юрист по образованию и – в последнюю кампанию – кандидат в президенты РК, сделал свои переводы государственного гимна страны на русский и английский языки. Хотел, было, их опубликовать, но эта простая, на первый взгляд, задача быстро превратилась в хождение по мукам.

– Нужно, чтобы качественные переводы нашего гимна были доступны для любого жителя планеты, чтобы содержание его слов люди знали, – убежден Биржан. – Иначе мы так и будем иметь те же оскорбительные казусы, что произошёл на чемпионате мира по стрельбе в Кувейте, когда вместо гимна Казахстана прозвучала пародия на него из «Бората». Победительница соревнований, наша спортсменка, стоя на пьедестале, вместе со всеми слушала такие слова: «Казахстанская промышленность самая лучшая в мире, мы изобрели ириску и брючный ремень, казахстанские проститутки самые чистые в регионе, за исключением туркменских…» Далее набор не совсем приличных выражений.

Кто виноват и как теперь конфуз на самом высшем уровне «пригладить», разберётся МИД. Но, однозначно, организаторы соревнований в Кувейте не имели представлений о настоящем нашем гимне. Что за слова? Какая мелодия их сопровождает? Может, мы и в самом деле ириску изобрели?..

– Ещё в апреле 2006 года я, обнаружив в Интернете жидкий и малосодержательный перевод государственного гимна Казахстана на английский язык, сделал свой стихотворный вариант – на английском и русском, – рассказывает Дилмагамбет. – Моей целью было распространение и разъяснение содержания слов гимна на этих мировых языках. На переводы я получил положительные рецензии учёных-переводчиков из серьёзных университетов, в том числе имени Абылай-хана. Но в издательстве «Жетi жаргы» мне отказали в выпуске буклета о нашем государственном гимне с моими переводами его слов на русский и английский. Отказ был мотивирован тем, что переводы не прошли государственную регистрацию.

Автору пришлось обратиться в Минюст.

– Однако Министерство юстиции отказало в регистрации, ответив, что переводы государственного гимна не являются объектами авторского права, – подчёркивает мой собеседник. – Более того, что переводы гимна являются также гимном.

Биржан Дилмагамбет пошёл судиться. Его иск к Минюсту рассматривался сначала в Сарыаркинском районном суде Астаны, затем в городском суде столицы, далее – в Верховном суде. Исковые требования Дилмагамбета о регистрации авторских прав на переводы, выдаче соответствующего свидетельства и компенсации за моральный ущерб были во всех случаях оставлены без удовлетворения.

– Суды не приняли во внимание даже письменные заключения о законности моих требований докторов юридических наук, опытных преподавателей казахстанского гражданского права и юристов-практиков Международного бюро по правам человека и соблюдению законности, – уточняет наш собеседник.

Далее был путь в Генеральную прокуратуру с просьбой о вынесении прокурорского протеста в отношении решений тех судов, но господин Тусупбеков, в то время генпрокурор, ответил просителю, что «при изучении дела существенных нарушений норм материального либо процессуального права не установлено».

Пройдя все возможные в нашей стране инстанции в поисках своей несложной правды – всего-то и хотелось издать одобренные учёными переводы гимна – Биржан Дилмагамбет теперь написал обращение, адресованное президенту, депутатам парламента, председателю Верховного суда РК, Генпрокурору, главе КНБ, центральным СМИ. В обращении он излагает историю хождений по инстанциям. Настаивает на пересмотре всех судебных процессов, которые так и не помогли ему получить авторские права на русскую и английскую версии слов гимна РК и издать их. Также Дилмагамбет просит «компетентные органы» о тщательнейшем исследовании «песенного оскорбления Казахстана в Кувейте».

«Крайне необходимо обратиться в международный суд о привлечении к ответственности создателей фильма «Борат: культурное исследование Америки на благо славного народа Казахстана» и владельцев сайтов в Интернете, на которых размещены, как сам фильм, так и отдельно текст песни о Казахстане из этого фильма», – пишет в обращении Биржан Дилмагамбет.

Есть у мужчины и весьма тонкая просьба к властям. Рассмотреть проект поправок, которые следовало бы, по его мнению, ввести в текст государственного гимна на казахском языке. К примеру, он предлагает «в словах казахстанского гимна отразить могущество всего казахстанского народа, а не одной титульной нации». Заменить словами «Халқымыз мықты ғой!» слова «Қазағым мықты ғой!» (петь «Наш народ могуч!» вместо «Наши казахи могучи!»). И ещё он хочет, чтобы в гимне обязательно были такие слова как «Родина», «Бог». Также у него есть своя версия припева ко второму куплету гимна. И автор верит, что к его просьбе умные люди отнесутся с пониманием.

Была ли эта статья для вас полезной?
0

  Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter

  Если вы нашли ошибку в тексте на смартфоне, выделите её и нажмите на кнопку "Сообщить об ошибке"

Популярное в нашем Telegram-канале
Новости партнеров